エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
中国語のアイスクリーム「氷激凌」ピンチーリン(bing1ji0ling2)はアイスクリームの音訳だと聞きましたが - 中国語のアイスク... - Yahoo!知恵袋
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中国語のアイスクリーム「氷激凌」ピンチーリン(bing1ji0ling2)はアイスクリームの音訳だと聞きましたが - 中国語のアイスク... - Yahoo!知恵袋
「冰激凌」の語は、「冰淇淋」のビン南語の読み‘peng-ki-lim’を、更に音訳したものである可能性がありま... 「冰激凌」の語は、「冰淇淋」のビン南語の読み‘peng-ki-lim’を、更に音訳したものである可能性があります。「冰」の部分が‘ice’の意訳、「淇淋」の部分が‘cream’の音訳です。福建省で話されるこの方言は、「茶」(te)が、英語の‘tea’の語源になっているように、イギリスと縁の深かった地域の言葉です。 ビン南語の‘ki-lim’の部分の声調は、‘ki’の部分は、普通話の第1声を少し低いトーンにしたもの、‘lim’は第2声とほとんど同じで、「冰激凌」の「激凌」の部分の声調と非常によく似ています。 ビン南語の‘ki’の子音は無気音です。漢語の北方方言しか喋れない中国人は、‘ki’が発音できず‘ji’になる事は御存知かと思います。 そして、普通の日本人が‘-n’‘-ng’‘-m’をそれぞれ聞き分けられないように、漢語の北方方言しか話せない中国人には、‘-m’が、‘-n’とも‘-ng’