エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
将棋で全国一になった人の話の英文なんですけど、下線部が訳できません.... - 教えてください....! - Yahoo!知恵袋
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13145690303 The entire game is a proces... https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13145690303 The entire game is a process of cause and effect. 「ゲーム全体は原因と結果のプロセス(過程;連続;一連の動き)である。」 ** "cause and effect"が難しいですか?将棋ご存じですか?この手を指したから、こういう苦しい状況に陥った。しかし、この手を指して、相手があの手を指してくれたから最終的に勝ったというようなことが起こるのです。その連続なんです。その連続のことをここでは"process(過程;プロセス)"という表現を使っています。 ** 高段者になると、自分の指す次の一手の「原因と結果」を、一時間以上も読むことがあります。次の一手は、極端に言うと無限(大げさかな?)にあるのです。名人戦な
2015/05/18 リンク