新型コロナウイルスに関する情報は、厚生労働省の情報発信サイトを参考にしてください。情報を見る
エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
第34回 旅することはつらいこと?: travail(仏)とtravel(英)の語義の変遷
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
第34回 旅することはつらいこと?: travail(仏)とtravel(英)の語義の変遷
ことばの意味は常に変わりゆくもの。何気なく使っていることばも、昔は思いもよらない意味で使われてい... ことばの意味は常に変わりゆくもの。何気なく使っていることばも、昔は思いもよらない意味で使われていた……なんてことは、珍しくありません。今日のテーマは、フランス語の travail と英語の travel です。どのような道のりを経て現在の意味にたどり着いたのでしょうか? 先生:もう2年以上たつのに、新型コロナウイルスの蔓延が終息しそうな気配がないね。ビジネスや留学目的の海外渡航はできるようにはなっているみたいだけど、観光などで気軽に海外に行けるようになるのはまだまだ時間がかかりそうな感じかな。 学生: せっかくフランス語を勉強しているのですから、早くフランス語圏の国や地域に行ってフランス語を使ってみたいのですが……。ところで先生、英語の travel は、フランス語の travail と語形が似ていますよね。 travel は「旅行」、travail は「仕事」で意味は全然違いますが。英語