![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/372489352b9b4007716378b7b6e9d2b937a5088a/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fgendai-m.ismcdn.jp%2Fcommon%2Fimages%2Fv3%2Fmeta%2Ffb_ogp-image.png)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
日本語で小説を書くことの難しさと楽しさ〜男と女をどう描く? 人称はどうする?(片岡義男,江國香織,佐々木敦) @gendai_biz
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本語で小説を書くことの難しさと楽しさ〜男と女をどう描く? 人称はどうする?(片岡義男,江國香織,佐々木敦) @gendai_biz
作家・片岡義男さんと江國香織さんに、佐々木敦さん(批評家)が聞く「創作のヒミツ」。後編では、"日本... 作家・片岡義男さんと江國香織さんに、佐々木敦さん(批評家)が聞く「創作のヒミツ」。後編では、"日本語の特性"をめぐる実作者ならではのお話をたっぷりどうぞ。 *前編「小説ってこんなふうに書くのか!」はこちら(gendai.ismedia.jp/articles/-/49143) 翻訳の難しさと楽しさ 佐々木:お二人とも翻訳を手がけられていますが、翻訳あるいは日本語を書く上で、英語という異なる言語との関係についてはどうお考えでしょうか。 片岡:翻訳は大変です。随分しましたけど、してはいけない翻訳もあった。 佐々木:してはいけない翻訳って何ですか? 片岡:『ビートルズ詩集』です。「聞けばわかるじゃないか」と反対したんですけどね。「これができるのは君しかいない」と言われて。そう言われたらやる以外ない。 でも翻訳は大変ですよ、真面目な話。読めばわかりますけど、わかった上でそれを日本語に置き換えていく