エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
日本文化をハザマで考える:第25回 日本語では、「愛している」と直接には言わずに | 毎日新聞
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本文化をハザマで考える:第25回 日本語では、「愛している」と直接には言わずに | 毎日新聞
富士山頂に満月が沈む「パール富士」=千葉県富津市の富津岬で2013年2月26日午前5時46分、手塚耕一郎撮... 富士山頂に満月が沈む「パール富士」=千葉県富津市の富津岬で2013年2月26日午前5時46分、手塚耕一郎撮影 10年以上も前に、京都のバーで初めて出会った人が私に言った。 「小説家の漱石は日本語では、直接『愛しているとは言わずに、月がきれいですねと言う』と言ったんですが、ご存じでしたか?」 私はこの話を聞いたことがなかったが、日本ではよく知られているようだ。 私は気がつかなかったが、この話は、漱石の作品の中に埋もれているのだろうか? この話は、漱石が書いたものではなく、1970年代以前には、このエピソードについて書かれた記録さえなかったが、その頃までにはすでに広く信じられていたようだ。それによると、漱石が英語教師をしていた時、生徒が「I love you」を「我君を愛す」と直訳したのを訂正して、漱石が「いやいや、それは正しい訳ではありませんよ。日本文化では微妙にほのめかすことが尊ばれるので