エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
機械翻訳サービスの和文英訳がプロ翻訳者レベルに、 英文和訳はTOEIC960点レベルを達成|AI自動翻訳『みらい翻訳』
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
機械翻訳サービスの和文英訳がプロ翻訳者レベルに、 英文和訳はTOEIC960点レベルを達成|AI自動翻訳『みらい翻訳』
株式会社みらい翻訳(みらい翻訳、本社: 東京都渋谷区、代表取締役社長: 栄藤 稔)は、国立研究開発法人... 株式会社みらい翻訳(みらい翻訳、本社: 東京都渋谷区、代表取締役社長: 栄藤 稔)は、国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT、本部: 東京都小金井市、理事長: 徳田 英幸)との共同研究にて改良したニューラル機械翻訳エンジン の日本語・英語間において、TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度を実現しました。 当エンジンの翻訳の品質はみらい翻訳のホームページのお試し翻訳にてご確認いただけます。 また、ニューラル機械翻訳エンジンを搭載した企業向け機械翻訳サービスであるMirai Translatorにも、同エンジンを搭載し提供いたします。 本リリースの詳細につきましては下記、発表資料をご覧ください。 機械翻訳サービスの和文英訳がプロ翻訳者レベルに、 英文和訳はTOEIC960点レベルを達成