エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
私訳【現代語訳】『たけくらべ』第一章【注釈付き】|onoken.nobelles
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
私訳【現代語訳】『たけくらべ』第一章【注釈付き】|onoken.nobelles
樋口一葉『たけくらべ』の第1章を現代語訳にして注釈をつけたものを公開します。作品理解の参考になれば... 樋口一葉『たけくらべ』の第1章を現代語訳にして注釈をつけたものを公開します。作品理解の参考になれば幸いです。当時のことがわかるように注釈をいっぱい付けました。 現代語訳と注釈を書くにあたり様々な文献にあたって調査しましたが、解釈を誤っていたり調査不足で誤認したりして、なにかしら間違いがあると思います。間違いを見つけたらコメントをいただけると嬉しいです。 2章以降を訳すかは未定です。 公開後も記事をちょこちょこと書き換えます。新たに調査して判明したことを反映したりするので。 (最終更新日 2023年3月14日 誤字修正) 翻訳方針・直訳はせず、読みやすさを優先する。そのため、文の分割、文の入れ換え、改行、最小限の言葉の付け足しも行なう。 ・原文の持つ簡潔な表現を尊重する。そのため、言葉の意味が分かりやすいように説明をつけたすような訳し方はしない。注釈はつける前提。 作品理解での注意(1)語り