エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
文学読解の名著「フランス語解釈法」 : 言語学者が選ぶ最強の語学書集(+語学学習法とか研究とか統計とか)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
文学読解の名著「フランス語解釈法」 : 言語学者が選ぶ最強の語学書集(+語学学習法とか研究とか統計とか)
言語学者が選ぶ最強の語学書集(+語学学習法とか研究とか統計とか) これまで数百冊の語学参考書を買っ... 言語学者が選ぶ最強の語学書集(+語学学習法とか研究とか統計とか) これまで数百冊の語学参考書を買ってきたので、特にお勧めできるものを言語学者の観点からご紹介。 語学書を活用する為の効率的な学習法や言語学の話題も。 伊吹 武彦さんの『フランス語解釈法』は希有な本です。英語関連の本は日本には大量にありますがフランス語関連の本は少ないのが現状です。そんな中でこの本は、英語でもなかなか見られないような、文学者がどのように原著を解釈し日本語訳を書くのかを教えてくれます。 文学的な内容が中心でフランス語の試験や文法書にはでてこないような表現が多いのが特徴で、わたし達が普段学んでいる外国語というのがいかに体系的で文学から遠く離れたものかを痛感させてくれます。 アンドレ・ジッドの例文が多く、非常に難解な文章ばかりなので「ジッドは原文で読みたくない…」とかつての私の場合、ジッドを恐れるきっかけにもなりました