エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「象徴天皇」どう伝える 翻訳、説明に苦心 ウォールストリート・ジャーナル東京支局長に聞く | 共同通信
インタビューに応じる米紙ウォールストリート・ジャーナルのピーター・ランダース東京支局長=4月23... インタビューに応じる米紙ウォールストリート・ジャーナルのピーター・ランダース東京支局長=4月23日、東京都千代田区 約200年ぶりとなった天皇の代替わりの報道に、海外メディアも頭を悩ませたようだ。新元号や象徴としての天皇をどのように伝えたのか。日本在住計17年で〝日本通〟として知られる米紙ウォールストリート・ジャーナル(WSJ)のピーター・ランダース東京支局長に話を聞いた。 (共同通信=日出間翔平) ―一連の報道を振り返って。 「私は記者として日本で長く働き、日本に詳しいと自負してきた。それでも、改元や退位に関する盛り上がりの中で、知識不足や誤解がかなりあったと気付かされた。今回、元号の出典が初めて漢籍(中国古典)ではなく国書(日本古典)からだったと聞き、驚いた。日本の元号なので、これまでも当然、日本の古典から採用してきたと思い込んでいた」 ―「令和」の翻訳に苦労する海外メディアもあった。
2019/05/11 リンク