記事へのコメント2

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    frkw2004
    frkw2004 外国歌を翻訳して日本語で歌うのとあまり変わらないように思う。翻訳歌では音数に制限があり、正確な翻訳は出来ない。意訳しつつリズムに合わせるのがいい翻訳。手話ではそれが出来ていないだけではないかと。

    2010/09/28 リンク

    その他
    hituzinosanpo
    hituzinosanpo しいていえば「ふりつけ」というのが適切。 http://d.hatena.ne.jp/hituzinosanpo/20080702/1215002129

    2010/09/28 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    手話歌は手話言語の世界を豊かにしているか

    「歌う海賊団」の歌う手話歌は、聴の大人や子どもに受けがいいが、実際には日手話の話者(ろう者)には...

    ブックマークしたユーザー

    • music-vision2010/09/28 music-vision
    • came82442010/09/28 came8244
    • gogatsu262010/09/28 gogatsu26
    • frkw20042010/09/28 frkw2004
    • jumitaka2010/09/28 jumitaka
    • gikazigo2010/09/28 gikazigo
    • rikuo2010/09/28 rikuo
    • zenibuta2010/09/28 zenibuta
    • yukatti2010/09/28 yukatti
    • kokogiko2010/09/28 kokogiko
    • hituzinosanpo2010/09/28 hituzinosanpo
    • mujige2010/09/28 mujige
    • ishikawa-kz2010/09/28 ishikawa-kz
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事