エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
第7回: ゲーム翻訳者は翻訳前に担当タイトルを遊ぶべきか問題 - 『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ | ゲーム・エンタメ最新情報のファミ通.com
こんにちは、LYEです。どうですか、皆さんハッピーにゲーミングをエンジョイしていますか? 僕はという... こんにちは、LYEです。どうですか、皆さんハッピーにゲーミングをエンジョイしていますか? 僕はというと、実は今度インディーPCゲーム『Anodyne』というタイトルをウチ(架け橋ゲームズ)で日本語化することになり、ちょう興奮しております。しかも翻訳者僕だけ!イヤッホゥウウウウ! 『Anodyne』のテキストは淡々とした語り口にひねったネタを混ぜ込むという自分の大好物スタイルなので、とてもいい仕事ができたんじゃないかなと自負しております。公式サイト/Steam/GOG/Desura/App Store(iOS版)で購入できますので、ぜひ遊んでみてください。 ……といっても、このブログで「プロがちゃんと仕事できればきちんとした翻訳になる」という主張を繰り返しているため自らハードルを上げすぎてヤベエのですけど。しかしソレが事実であることに変わりはないので、自分は粛々とベストを尽くすだけでアリマス
2013/09/12 リンク