![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/5cde2c3866746ad57183a50deda5508602670d39/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage.itmedia.co.jp%2Fenterprise%2Farticles%2F1807%2F05%2Fl_kz-d561_01.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「まるで終わらないプロジェクト」の舞台裏
永遠に完成しない駅の改装工事、何度も何度も掘り起こされる道路――。仕事を終わらせることは、それほど... 永遠に完成しない駅の改装工事、何度も何度も掘り起こされる道路――。仕事を終わらせることは、それほど罪なのでしょうか? “come of~”とは、「~の結果として生じる」とか「~から生じる」という意味で、“nothing came of the meeting”というと「会議では何の結果も出なかった」という意味になります。 また“something will come of it”というと、「何かしらの結果が生じる」、つまり「何とかなるよ」という意味の表現になります。 似たような表現に“Come off it!”がありますが、こちらは「偉そうなまねをするな!」「ばかなことするな!」「いいかげんにしろ!」という慣用句になります。直訳すると「それを降りる/やめる」なので、「それ」が「偉そうなまね」なのか「愚かな行為」なのかによって訳も変化します。例えば“Come off it! Who do y
2018/07/05 リンク