エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
連載:ディルバート 第117回 - @IT情報マネジメント - ボス、現実から逃避する
いやいや、全然解決していませんって! “Bury your head in the sand.”とは「頭を砂に埋める」、つまり... いやいや、全然解決していませんって! “Bury your head in the sand.”とは「頭を砂に埋める」、つまり見て見ぬ振りのこと。語源は、ダチョウが危険を察知して隠れるとき、体を隠さず頭だけ低い草むらに突っ込んでいるといういい伝えからきていますが、どうもそのいい伝え自体がうそのようです。 そもそも、愚かな行為や人に対して鳥に関連した表現を使うことが比較的多いようです。例えば、“featherbrains”といえば、「鳥の羽根のよう(に軽い)脳みそ」ですが、“bird-brain”も同じ意味で使います。また“for the birds”といえば、「それは鳥にでもあげてしまえ」と無用なものを指すときに使います。“That's chicken feed.”とはいわゆる「雀の涙」と同様の意味で、主にお金が少ないことをいいます。
2010/07/15 リンク