エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
memoQでUI翻訳も!おすすめ便利機能4選
現在の翻訳業界においては、翻訳支援ツール(Computer Assisted Translation、通称CATツール)の利用が... 現在の翻訳業界においては、翻訳支援ツール(Computer Assisted Translation、通称CATツール)の利用が増えているのではないでしょうか。筆者が入社する前では、ファイルを直に上書きをして翻訳することが一般的であったり、さらにはプリントアウトして、手作業で修正を書き込んでいたという話も聞いたことがあります。手作業は正確性にもリスクがあり、CATツールの効率性を知ってしまった今となっては、利用しない翻訳作業は考えられません。 このように利便性を感じているCATツールですが、世の中にいくつもの種類があります。それぞれ一長一短があり、翻訳者の方や翻訳案件のコーディネーターの方で、どれを選んだらよいか迷うこともあるかと思います。筆者は様々な案件を通じて様々なツールを使用してきましたが、その中でも本記事でご紹介したいのは使い勝手が良いと感じていて、様々な機能を持つmemoQ(ハン