![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/2711a864585d043e59e14fc47e3d8145f81ddc38/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fi.kobe-np.co.jp%2Fcommon%2Fweb%2Fimg%2Fkobe-np.png)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
神戸新聞NEXT|全国海外|エンタメ|『日本語を翻訳するということ』牧野成一著 スリリングな日本語論
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
神戸新聞NEXT|全国海外|エンタメ|『日本語を翻訳するということ』牧野成一著 スリリングな日本語論
翻訳方法や英作文の指南書ではない。本書は日本語を翻訳した際に何が失われるかを分析することによって... 翻訳方法や英作文の指南書ではない。本書は日本語を翻訳した際に何が失われるかを分析することによって、日本語の特性を解き明かしていく実にスリリングな言語論だ。 翻訳すると当然、日本語の音やリズムが失われる。だが失われるのは響きだけではない。「つらいから休む」と「つらいので休む」は翻訳すれば同じ文章になり、「から」と「ので」の微妙なニュアンスの違いが消える。冷たく響く口蓋音の「から」を、優しく伝わる鼻音の「ので」にすると、相手との心理的な距離感が近くなる。 ひらがな、カタカナ、漢字の表記が示す意味合いの違いも翻訳で消える。その違いとは著者によれば、心理的な距離感が近い順に、ひらがな、漢字(訓読み)、漢字(音読み)、カタカナになる。 たとえば「嵐山」のように訓読みの山は標高が低く親しみやすい里山に多く、「富士山」のように音読みの山は高くて信仰の対象となる山が多い。島で言えば、訓読みの「父島」は比較