エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
盛りすぎ注意!トランプ発言のワイドショー的訳し方 - 梅ちゃんねる - 芸能コラム : 日刊スポーツ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
盛りすぎ注意!トランプ発言のワイドショー的訳し方 - 梅ちゃんねる - 芸能コラム : 日刊スポーツ
トランプ米大統領の発言が連日メディアを賑わせているが、どう和訳して放送するかは番組によって大きく... トランプ米大統領の発言が連日メディアを賑わせているが、どう和訳して放送するかは番組によって大きく異なっている。「俺は~」「~だぜ」とニュアンスを盛る番組もあれば、あえてその手の脚色を避けている番組もある。好みで選べばいいとはいえ、なかなか油断ならない違いである。 ********** 最も“盛った”訳し方をしている印象なのが、フジテレビ「直撃LIVEグッディ!」。トランプ大統領が娘のイバンカさんのファッションブランドを販売中止にした高級百貨店ノードストロムをツイッターで批判した一件では「娘のイバンカはこのデパートに不当に扱われている! ひどい仕打ちだ!」。原文の「ノードストロム」を「このデパート」とあえて雑に訳し、「扱われている!」と原文にない「!」も入れている。一人称の「I」も「俺」と訳す傾向だ。 基準としてNHKの和訳を紹介すると「娘のイバンカがノードストロームに不当に扱われた。ひどい