エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Open Source in the Enterprise and in the Cloud 日本語訳
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Open Source in the Enterprise and in the Cloud 日本語訳
以下の文章は、Dries Buytaert による Open Source in the Enterprise and in the Cloud | Dries Buytae... 以下の文章は、Dries Buytaert による Open Source in the Enterprise and in the Cloud | Dries Buytaert の日本語訳である。 数週間後、僕は The Future of Open Source in Business でパネルディスカッションに参加する。そこでの議論に備えて、今の考えを書き留め、フィードバックを求めたいと思う。もちろんトレンドはもっとあるが、オープンソースの未来に関する二つの重要なトレンドについて語らせてもらう。 一番目は、エンタープライズ分野のオープンソースが驚くべきペースで伸びていること――Drupal の採用も2009年大きく広がったが、これはエンタープライズ分野における最大の相対成長だった。オープンソースの選択肢は、コストのかかるプロプライエタリな競争相手よりも革新的で、懐に優しく、高い安全性