エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
日本語版で同じ声優さんが演じているキャラは、英語版でも同じ人が吹替えるんですか
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本語版で同じ声優さんが演じているキャラは、英語版でも同じ人が吹替えるんですか
あけましておめでとうございます。 今年もよろしくお願いしますね。 とりあえずやっていくことは変わら... あけましておめでとうございます。 今年もよろしくお願いしますね。 とりあえずやっていくことは変わらないと 思いますけど、出来る範囲でぼちぼちと。 先日、英語版「らき☆すた」(MySpace)の泉こな た役が、英語版「涼宮ハルヒの憂鬱」で涼宮ハル ヒを演じた、Wendee Leeさんであるのは、日 本語版では両者を共に、平野綾さんが演じてい ることへのトリビュートだろう、という話がありま したよね。 そこで浮かんでくる疑問は、ある日本語版キャ ストに対して、特定の英語版キャストが常に 振り当てられる、つまり用語で言う「フィックス」 というものが、アニメの英語吹替業界にも存在 するのか、ということです。 洋画吹替だと、ジャッキー・チェンは石丸博也 さん、かつてのクリント・イーストウッドなら山田 康雄さん、チャールストン・ヘストンなら納谷悟 朗さん、という風に決まっていたと思います。 僕は声優さ