エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
大さじ・小さじを英語で
2012/06/05: 大さじ・小さじを英語で 記事の一覧・目次はこちらをどうぞ。 アメリカなどで出版されてい... 2012/06/05: 大さじ・小さじを英語で 記事の一覧・目次はこちらをどうぞ。 アメリカなどで出版されているレシピを見て料理を作る際、英語の文章はもとより材料の単位が違うのが結構問題となるのですよね。ということで今日は頻出語句「大さじ」「小さじ」です。 日本の大さじと小さじ お料理をされる方なら当然知っている方が多いでしょうが、日本では小さじ1杯は5cc、大さじ1杯は15cc、つまり小さじ3杯=大さじ1杯ということです。 アメリカでの“さじ”の単位 アメリカでも当然、これくらいの量は計量カップではなく匙を使います。大きいのが“table spoon”、小さいのが“tea spoon”。直訳すると「食卓さじ」「茶さじ」となってしまうのですが、それでよいのでしょうか? Table SpoonとTea Spoonは何cc? いえいえ、よくないです。実はこの“table spoon”と“tea