日々の語学学習をサポートする機能が盛りだくさん! 放送とあわせてご利用いただくと「語学番組」をもっと楽しめます。 スマートフォン・ タブレットで利用する *一部ご利用いただけない機種があります。 *サービスの利用に料金はかかりませんが、通信費はお客様の負担となります。
日々の語学学習をサポートする機能が盛りだくさん! 放送とあわせてご利用いただくと「語学番組」をもっと楽しめます。 スマートフォン・ タブレットで利用する *一部ご利用いただけない機種があります。 *サービスの利用に料金はかかりませんが、通信費はお客様の負担となります。
サンフランシスコで開催されたKotlinConfというカンファレンスに行ってきました。 KotlinConfの詳細とかは会社ブログの方に書いたのでそちらをご覧ください。(業務時間で日記書けて最高) medium.com こっちのエントリでは単身で初めてのアメリカへ行くためにやった英会話学習の事とか雑に書いていきます。 ぼくは今年の始めにパスポートを取得して、春に台湾、夏に中国へ行っていて、今回は3回目の海外旅行でした。英語ネイティブ圏へ行くのは初めてだったので、2ヶ月くらいぼちぼちと英会話学習をやっていました。 前提としてぼくの英語力は以下のエントリで書いたとおり。 当時からそこまで大きくは変わってない。 kirimin.hatenablog.com なんかインタビュー記事とかもあるみたいです。(すっとぼけ) eikaiwa.dmm.com やったこと DMM英会話 学習の中心は最近流行り
Candace Osmond Candace Osmond studied Advanced Writing & Editing Essentials at MHC. She’s been an International and USA TODAY Bestselling Author for over a decade. And she’s worked as an Editor for several mid-sized publications. Candace has a keen eye for content editing and a high degree of expertise in Fiction. Some words and terms have more than one plural form, such as “index.” The noun that
History[edit] As early as October 1831, the United States Post Office recognized common abbreviations for states and territories. However, they accepted these abbreviations only because of their popularity, preferring that patrons spell names out in full to avoid confusion.[3] The traditional abbreviations for U.S. states and territories, widely used in mailing addresses prior to the introduction
日本語話者による英語の/r/と/l/の知覚(にほんごわしゃによるえいごの/r/と/l/のちかく)では、日本語話者、特に日本語母語話者が、英語を学ぶ際に困難に直面することが多い、子音 /r/ と /l/ の聞き分けなど、知覚における区別について述べる。 日本語には流音の音素が一つ(/r/)しかなく、通例舌尖歯茎たたき音([ɾ])として、環境や話者によっては歯茎側面接近音([l])として発音される。一方、英語には流音の音素が二つあり、歯茎側面接近音(/l/)と、主に後部歯茎接近音([ɹ])として発音されるR音 (rhotic consonant)(/r/)とがある[1]。このため、もはや子どもではなくなった段階から、第二言語としての英語を習うことになる日本語話者は、英語の /l/ と /r/ を正確に聞き分けたり、発音することに、しばしば困難を抱えることになる。 音声の違い[編集] 日本語の流
「天使の首をスッ飛ばして高笑いする魔女が主人公のドSゲー」などと表現される『ベヨネッタ』(ディレクターの神谷談)『ベヨネッタ』(2009年発売) 主人公のベヨネッタは強く、知的で、ファッショナブル。いつも自信に満ちていて、一見近寄りがたい存在。でも、実は情に厚く、ちょっとエッチで下ネタもOKというお茶目な一面を持っています。美しい彼女が発する大人のジョークは、過激すぎて海外でもかなり話題になっていました。そこで、今回は『BAYOETTA』PC版のリリースを記念して、7年の渡米経験を持つ広報担当の津熊が『ベヨネッタ』シリーズを使って、大人の英語Lessonをさせていただきます! 『ベヨネッタ』の続編にあたる『ベヨネッタ2』(2014年発売) Do you naughty little angels deserve a good spanking?『ベヨネッタ』のオープニング早々、お墓で天使た
Man's Search for Meaning Viktor E. Frankl, William J. Winslade, Harold S. Kushner
米国時間の3月29〜31日、カルフォルニア州サンノゼにて開催したシリコンバレーのVRカンファレンス「SVVR 2017」。SILICON VALLEY VRの正式名称にあるように、発祥はシリコンバレーで、今回で4回目の開催となる。 会場は昨年10月「Oculus Connect 3」が開催されたサンノゼコンベンションセンターで、展示エリアではOculus VRやHTCをはじめとするデバイス、コンテンツ、ツールなどの幅広い会社が参加していた。日本から出展した合計11社のうち、私(Riftup)もフォージビジョンのお手伝いとして現地に行ったのだが、その際に実践した英語でのデモへの誘い方や説明方法などをまとめたのでぜひ参考にしてほしい。 その場で英語で考える時間を減らすように準備する いきなり逆説的だが、よほど慣れている場合を除き、海外での展示会ではなるべく英語を使わない体制を整えておいたほうが
日本でリハーサルをしているとき、 「じゃあ2サビからもう一回」 「Bメロのコードおかしくない?」 などという会話をすることもあるかと思いますが、英語で同じ内容を話そうと思ったらどうしますか? Bメロを、B Melodyと言おうとしてはだめですよ? 実は僕の経験上、ジャズで使われる言葉とポップスやロックなどの商業音楽で使われる言葉は全く違うので、楽曲のスタイルに分けて紹介していきます。 楽曲構成の名称(商業音楽系)AメローVerseこれが一般的な言い方でしょうね。 Verseとは、一般的に歌や詩の節という意味合いを持ちます。 それが転じてこういう意味を持つようになったのじゃないでしょうか。 BメローVerse もしくは Pre ChorusBメロもサビではないので、基本的にはVerse 2などといってAメロと区別します。 しかし場合によってはサビ前のメロディとなることがあるので、その場合は「
英文社名は単純に翻訳できません。 と、いうのも、英文社名を付けるにあたって、何かのルールがあるわけではなく、それぞれの会社が独自に付けるからです。 ですので、もし登記簿謄本の翻訳をご依頼の際、まだ英文社名を決めていないのであれば、早めに検討を開始されることをおすすめします。 日本では「株式会社」や「有限会社」というように「○○会社」とパターン化されていますが、英語表記には「・・・ INC.」、「・・・ Corp.」、「・・・Ltd.」その他、様々なバリエーションがあり、どの表記方法を採用するかは、それぞれの会社が決めなければなりません。 ちなみに、英語表記の場合、もともとの日本語に忠実ではない表記を行う会社も少なからず存在します。 英文社名を決めていない会社は早めに検討を 国際的な活動とは全く無縁の会社であれば英文社名は不要ですが、グローバル社会となった現代、ほとんどの会社は海外との取引を
利用しているウェブ・サービスで不具合があったので、カスタマーサービスに問い合わせメールを送ろうとしたのですが、宛名の書き方でちと戸惑ってしまいました。 ポイント カスタマーサービスに連絡する時など、相手の名前が不明な時や不特定の相手にメール・手紙を送る時の表現に "To Whom It May Concern:" があります。 To Whom It May Concern | About.com To Whom It May Concern is a letter salutation that is used in business correspondence when you don't have a specific person to whom you are writing. It is appropriate to use To Whom it May Concern w
「ゲームをクリアする」を海外では何という? 世界標準語と呼ばれる英語であっても、国が変われば慣用句的な使われ方は変わる。アメリカではゲームをクリアすることを「beat」というが、ロンドンではそうは言わない。 それは当然である。アメリカでゲームをクリアすることを「beat」(打ちのめす)と呼ぶのは、アメリカには資本主義的な競争文化が深く根付いているからであって、イギリスでは「finished」(終わる)だとか「completed」(完結)なんて、アメリカに比べて控えめで実際的な言い方をする。 さまざまな国や地域で ゲームをクリアする をどのように表現するのか、Twitter で少し話題になっていたようだ。 ちなみに日本ではクリアすることを英語では「clear」と表記し、STAGE CLEAR などと日本のゲームは演出するが、イギリス的な すっきりする という意味合いで用いられるようになったと
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く