わたしが働くITギョーカイの言葉は、なんて分かりにくいんだろう。というより、なんて「日本語じゃない」んだろう。まあ、モトが英語だから、当たり前といえば当たり前なんだけど……。 IT関連のヘルプデスク業務では、どうしても「言葉足らずな人たちの言葉の間を埋める」という作業が必要になる。例えば「インターネットできない」という言葉は、「Webブラウザが、該当するWebページを表示してくれない」という意味だ。わたしの頭の中では、このような翻訳とも行間を埋めるともつかない変換を一瞬で行うクセがついてしまった。 でも時として、この変換作業がアダになり、混乱を招くこともあるのよね。 つい先日のこと。ノートPCを支給されている、F女史から電話が入った。 Fさん キーボードがヘンなんです! わたし 入力できないんですか? Fさん 入力はできるけど、アルファベットが出てこないんです……。 アルファベットが出ない
![ITギョーカイに付きまとう「コトバ」の問題](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/bfad632d1d0670f49e6b361ac4dddf3454df8786/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fimage.itmedia.co.jp%2Fenterprise%2Farticles%2F0810%2F22%2Fy_ill016.jpg)