並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

41 - 80 件 / 989件

新着順 人気順

translationの検索結果41 - 80 件 / 989件

  • Perl to Php Translation

    For Belorussian translation of this page, see http://websitehostingrating.com/libs/perl2php-be/ @a = (); @a = ( 'xx', 11, 33.5, ); @a = 12..33; $a[2] = 'something'; $len = scalar(@a); # or $len = @a; @a3 = ('xx', @a1, @a2); ($x, $y) = @a; $a[@a] = 'new'; # push push pop shift unshift splice foreach $i (@a) { .. } $a = array(); $a = array( 'xx', 11, 33.5, ); $a = range(12,33); $a[2] = 'something';

    • GitHub - Mega-Gorilla/Index_PDF_Translation

      You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

        GitHub - Mega-Gorilla/Index_PDF_Translation
      • 氷山の秘密、明らかに - The Joel on Software Translation Project

        Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2002/2/13 「うちの開発チームのどこが悪いのか分からない」とCEOは心の中でつぶやく。「プロジェクトを始めたころには何もかもうまく行っていたんだ。最初の2週間チームは馬車馬のように働いて、ちゃんと動くプロトを作ったんだ。ところがその後は進み具合が這うように遅くなった。単に連中が怠けてるだけということかもしれん」。彼はキャラウェイ製のチタンドライバを選び、キャディに冷たいレモネードを取りに行かせる。「2、3人首を切れば、連中の尻にも火が付くだろう!」 その間、もちろん開発チームの方は何が悪いのか全然見当も付かない。実際何もまずいことはないのだ。彼らはスケジュール通りに進んでいる。 こんなことがあなたの身に起こらないようにすることだ!あなたの人生を百万倍も楽にしてくれる、こういう非技術系マネジメン

        • 型レベルプログラミング in Scala(Type-Level Programming in Scala) — Japanese translation of Apocalisp v1.0 documentation

          型レベルプログラミング in Scala(Type-Level Programming in Scala)¶ この連載はScalaにおける型レベルプログラミングの紹介です。解説は、コードと例とすこしばかりの説明で成り立ちます。また、読者はScalaの一般的な型システムについての知識があることを前提にしています。これは著者の傲慢ではないので(もちろん読者のでもなく)、質問は歓迎します。 連載は10のパートから成ります。有るパートは他の記事の内容を含んで構成されることもあります。過去の記事はこの目次にリンクされますので、簡易なリファレンスとしてこのページをブックマークするとよいでしょう。

          • TOP - Japanese Law Translation

            Translations The translations contained in the Japanese Law Translation Database System are not official texts, and not all of the translations are finalized versions. Only the original Japanese texts of the laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference materials to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. The government of Japan

            • Free Translation

              The bad news SDL FreeTranslation.com has been discontinued. You can no longer use our free machine translation service for your basic-level translations. The good news You can get an instant translation quote in under 30 seconds here > Go to instant quote tool Break boundaries with our state-of-the-art enterprise-grade machine translation here > Go to SDL Machine Translation

              • OpenVPN 2.0 HOWTO Japanese Translation

                UTF-8 encoding. Languages: English, 日本語, 中文. Contact: webmaster at freescitech dot net freescitech.netは,free science and technolopyという意味で,私個人が公開しているフリーソフトまたは関連物をホストしています.動的IPを使っているし,構成も時々変わるので,リンクやブックマークをご自由に作ってもらって結構ですが,http://freescitech.net/をお使いください. (重要な)新着情報 2008-06-16: JVizServer ver. 0.1 released! 2008-04-14: OpenVPN Wiki開設(とりあえず) 2007-08-10: Chimeman for DOS公開 2007-02-14: ChimeMan ver. 0.2

                • Freelance translators & Translation companies | ProZ.com

                  This site uses cookies. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used. For more information, please see the ProZ.com privacy policy.

                  • Eric Ries at Startup Lessons Learned sllconf 2011 - Japanese Translation

                    Japanese translation of Eric Ries Keynote at Startup Lessons Learned sllconf 2011 - Japanese Translation http://www.slideshare.net/startuplessonslearned/eric-ries-sllconf-keynote-state-of-the-lean-startup-movement Translated by Yuki Sekiguchi and Kenji HiranabeRead less

                      Eric Ries at Startup Lessons Learned sllconf 2011 - Japanese Translation
                    • 言語をめぐる論争 - The Joel on Software Translation Project

                      Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月1日 金曜 旧知の友人がメールで質問をしてきた。 「Webサーバ上に構築するエンタープライズアプリケーションを作るためのテクノロジーについて、基本的な疑問がある。君の考えを聞きたい・・・」 「君だったら、.NETとJ2EEで、どちらを選ぶ?」 「Webサーバは何を使うべきだろう(Apache、IIS、その他)? その理由は?」 「どのWeb開発言語がいいだろう(ASP.NET、Ruby、Ruby on Rails、Java、Python、その他)? その理由は?」 「君の会社では何を使っているの? その理由は?」 ああ、素晴らしい質問だ。答えるのが不可能で、しかも簡単に答えられる! すまない、なぞなぞみたいな言い方はやめよう。しばらく前のことだが、私は「プログラミングにおけるロード・パーマストン問題」という文章を書いた。.NETとかJ

                      • 君のプログラミング言語で、これ、できる? - The Joel on Software Translation Project

                        Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年8月1日 火曜 ある日、自分のコードを眺めていて、ほとんど同じに見える2つの大きなコードブロックがあるのに気付く。実際、一方が"スパゲッティ"、他方が"チョコレートムース"について言及しているところを別にすれば、どちらもまったく同じだ。 //簡単な例: alert("スパゲッティが食べたい!"); alert("チョコレートムースが食べたい!"); この例ではたまたまJavaScriptを使っているが、この後の話は別にJavaScriptを知らなくとも理解できるはずだ。 同じコードが繰り返し現れるのは、もちろん良くないことだ。だから関数を書くことにしよう: function SwedishChef( food ) { alert(food + "が食べたい!"); } SwedishChef("スパゲッティ"); SwedishChef(

                        • ダクトテーププログラマ - The Joel on Software Translation Project

                          Joel Spolsky/青木靖 訳 2009年9月23日 水曜 ジェイミー・ザウィンスキーは私が「ダクトテーププログラマ」と呼ぶ人間だ。私は大いなる敬意をもってそう呼んでいる。彼は未来を作るために熱心に働き、みんなの役に立つものを生み出す。ゴーカートを作る開発チームには是非欲しい人間だ。彼のお気に入りの道具はダクトテープとWE-40で、時速100キロで丘をガタガタ駆け下りている真っ最中にそれを見事に使いこなす。同じ頃他のプログラマたちはと言えば、まだスタートラインにいて、チタンにしようか、それともボーイング787ドリームライナーで使われている宇宙時代の超合金にしようかと議論している。 彼の作るゴーカートは継ぎ接ぎに見えるかもしれないが、しかしそれは間違いなく動くだろう。 私は今ピーター・サイベルの本Coders at Workでジェイミーのインタビューを読んだところだ。すぐ買いに行くとい

                          • tradukka.com | translation in real time

                            Translate in real time. Dictionary. Questions about languages.

                              tradukka.com | translation in real time
                            • A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale

                              Posted by Quoc V. Le & Mike Schuster, Research Scientists, Google Brain Team Ten years ago, we announced the launch of Google Translate, together with the use of Phrase-Based Machine Translation as the key algorithm behind this service. Since then, rapid advances in machine intelligence have improved our speech recognition and image recognition capabilities, but improving machine translation remai

                                A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale
                              • 「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳 — Japanese Translation of Monads are Elephants v1.0 documentation

                                「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳¶ この文章は、以下の記事の翻訳です。 Monads are Elephants: http://james-iry.blogspot.com/2007/09/monads-are-elephants-part-1.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-2.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-3.html http://james-iry.blogspot.com/2007/11/monads-are-elephants-part-4.html JAMES IRY:ONE DIV ZERO: http://james-iry

                                • プログラムマネージャになるには - The Joel on Software Translation Project

                                  Joel Spolsky / Fujimoto訳 2009年3月1日 月曜 優れたプログラムマネージャを持つことは本当に良いソフトウェアを作るための秘訣の一つだ。あなたのところには多分いないだろう。こういう人はほとんどのチームにはいないからだ。 チャールズ・シモニーはWYSIWYGなワープロを共同開発した頭のきれるプログラマで、マーサ・スチュワートとデートし、さらにマイクロソフトの株式で10億ドル儲けて宇宙へ行った男であり、また巨大なソフトウェアチームの人月の神話問題を、最上位の関数を書く超一流の上級プログラマを一人置いて、低いレベルの関数を必要に応じて下級の単純労働プログラマのチームに書かせることで解決しようとした最初の人でもあった。彼らはこの最上位の関数を書くプログラマのポジションをプログラムマネージャと呼んだ。シモニーは確かに頭が良かったけど、このアイデアはそれほどでもなかった。誰も

                                  • 採用面接ゲリラガイド(version 3.0) - The Joel on Software Translation Project

                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年10月25日 水曜 無政府主義者とフリーラブの提唱者とバナナの権利の擁護者の寄せ集めの一団が、プエルト・バリャルタを出たラブボート号をハイジャックし、7日以内に要求が受け入れられなければ616人の乗客と327人の乗員もろとも、船を沈めると脅している。要求は何か? 番号を控えていない小額紙幣で100万ドルと、評価の高いWaterloo Fortran IVコンパイラ、WATFIVのGPL実装だ。(フリーラブの連中がバナナの権利の連中と合意できることがいかに少ないかは驚くばかりだ。) フェスティバルクルーズ社のプログラミングチームのチーフプログラマとして、あなたはFortranコンパイラを7日間でスクラッチから作れるか判断しなければならない。あなたには2人のプログラマがサポートにつく。 どうだ、できるか? 「条件によりますね」とあなたは答える

                                    • 優れた開発者を見つけるには - The Joel on Software Translation Project

                                      Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月6日 水曜 優れた開発者というのはいったいどこにいるんだ? 空いたポストを埋めるために誰かを採用しようとしたとき、多くの人がするのは、広告を出し、おそらくは大きなオンライン掲示板を見て回り、履歴書を山ほど取り寄せるということだ。 そこにある履歴書を、「フム、これはいいかもしれない」とか、「お話にならない」とか、「この人がバッファローに越してきてくれるならいいんだけど」などと考えながら見ていく。しかし、請け合ってもいいが、そのときに決して起こらないだろうことは、「すごい、この人は素晴らしい! ぜひとも雇わなくちゃ!」ということだ。実際何千という履歴書に目を通し、そして履歴書の見方がちゃんと分かっていたとしても(これは簡単なことではない。そのことについては金曜日に書くつもりだ)、何千という応募の中に、率直に言って優れたソフトウェア開発者が

                                      • GitHub - vlang/v: Simple, fast, safe, compiled language for developing maintainable software. Compiles itself in <1s with zero library dependencies. Supports automatic C => V translation. https://vlang.io

                                        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                          GitHub - vlang/v: Simple, fast, safe, compiled language for developing maintainable software. Compiles itself in <1s with zero library dependencies. Supports automatic C => V translation. https://vlang.io
                                        • [速報]文書のレイアウトやフォントはそのままAIで135カ国語に翻訳する「Translation Hub」、Google Cloudが発表。Google Cloud Next '22

                                          Google Cloudは、文書のレイアウトやフォントはそのまま保ちつつ、その内容をAIで135カ国語に翻訳する新サービス「Translation Hub」を発表しました。 The next big thing from #GoogleCloudNext was just announced by @sundarpichai: We've made translation easy for enterprises with Translation Hub. Learn more about this AI Agent ↓ https://t.co/RezzY2oeTn — Google Cloud (@googlecloud) October 11, 2022 対応する文書フォーマットはGoogle DocsとGoogle Slides、PDF、Microsoft Word。 下記はGoo

                                            [速報]文書のレイアウトやフォントはそのままAIで135カ国語に翻訳する「Translation Hub」、Google Cloudが発表。Google Cloud Next '22
                                          • GitHub - Renari/Fate-Grand-Order-Translation

                                            You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                              GitHub - Renari/Fate-Grand-Order-Translation
                                            • コマンドラインからGoogle Translationを使える termit が便利 - Qiita

                                              github コマンドラインからGoogle Translationを使用して翻訳することができます。コミットメッセージを考えるときなんかに便利! gem install termit English to Japanese $ termit en ja "Convention over configuration (also known as coding by convention) is a software design paradigm which seeks to decrease the number of decisions that developers need to make, gaining simplicity, but not necessarily losing flexibility." => 設定(これも慣例によりコーディングとして知られている)上の条約は

                                                コマンドラインからGoogle Translationを使える termit が便利 - Qiita
                                              • MADOKA RUNE TRANSLATION

                                                MADOKA RUNE TRANSLATION Input Output FONT http://wiki.puella-magi.net/Deciphering_the_runes ICON http://3rdoffice.fc2web.com/ Update: 2011/5/4 Tweet Image User: Pass: Comment:

                                                • GitHub - react-native-jp/react-native-at-airbnb-jp-translation

                                                  You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.

                                                    GitHub - react-native-jp/react-native-at-airbnb-jp-translation
                                                  • Image-to-Image Translation with Conditional Adversarial Networks

                                                    Example results on several image-to-image translation problems. In each case we use the same architecture and objective, simply training on different data. We investigate conditional adversarial networks as a general-purpose solution to image-to-image translation problems. These networks not only learn the mapping from input image to output image, but also learn a loss function to train this mappi

                                                      Image-to-Image Translation with Conditional Adversarial Networks
                                                    • 窓の杜 - 【NEWS】FirefoxでWebページ上の英単語を選択のみで翻訳「Quick TransLation (qtl)」

                                                      英単語を範囲選択するだけで翻訳できる「Firefox」用拡張機能「Quick TransLation (qtl)」v9.1が、20日に公開された。「Firefox」v1.5以降に対応するフリーソフトで、編集部にてWindows XPで動作確認した。現在、作者のホームページからダウンロードできる。 「Quick TransLation (qtl)」は、「Firefox」で表示したWebページ上で範囲選択した英単語の訳語を、ポップアップウィンドウなどで表示できる拡張機能。範囲選択した英単語を“Babylon”のWeb翻訳サービスを利用して翻訳し、ポップアップウィンドウやアドレスバーで表示できるのが特長。 英単語から翻訳できる言語は29種類用意されており、ステータスバーのアイコンから翻訳先を切り替える仕組み。和訳したい場合はアイコンをクリックすると表示されるメニューから、日本の国旗を選べばよい。

                                                      • Async in C# and F#: Asynchronous gotchas in C# (Japanese translation)

                                                        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                          Async in C# and F#: Asynchronous gotchas in C# (Japanese translation)
                                                        • ソフトウェアにおける高音域 - The Joel on Software Translation Project

                                                          このプランは、自分たちが働きたいソフトウェア会社を作るためにFog Creekをはじめた私たちにはとても都合のいいものだった。当時の私の主張は、良い仕事環境を作ることで(照れずに言うなら「世界中の優れたソフトウェア開発者たちが働きたいと思うような会社を作る」ことで)、収益は自然にもたらされるものであり、それはチョコレートが肥満をもたらしたり、テレビゲームのセックスシーンが暗黒街の殺し合いをもたらすのと同じことだ、というものだった。 今日のところは1つの疑問にだけ答えることにしよう。もしこの部分が間違っていたなら、理論全体が崩れてしまうからだ。その疑問とは、「最高のプログラマ」を雇うということにそもそも意味があるのか、ということだ。最高のプログラマを求めることが重要な意味を持つほど、プログラマの能力の違いは大きいものなのだろうか? この疑問に対する答えは私たち開発者には明らかなことかもしれな

                                                          • New – Managed NAT (Network Address Translation) Gateway for AWS | Amazon Web Services

                                                            AWS News Blog New – Managed NAT (Network Address Translation) Gateway for AWS You can use Amazon Virtual Private Cloud (Amazon VPC) to create a logically isolated section of the AWS Cloud. Within the VPC, you can define your desired IP address range, create subnets, configure route tables, and so forth. You can also use a virtual private gateway to connect the VPC to your existing on-premises netw

                                                              New – Managed NAT (Network Address Translation) Gateway for AWS | Amazon Web Services
                                                            • GitHub - arosh/ublacklist-stackoverflow-translation: Exclude machine-translated sites of Stack Exchange from Google search results

                                                              You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                GitHub - arosh/ublacklist-stackoverflow-translation: Exclude machine-translated sites of Stack Exchange from Google search results
                                                              • KI's Unofficial GNU Manual Translation Project

                                                                <BODY> このページを表示するには、フレームを表示できるブラウザが必要です。 </BODY>

                                                                • Cross Translation:キュート007横断翻訳ツール -一流のオンライン翻訳ツール、一気に複数サイトでの翻訳が可能です。

                                                                  ,キュート007横断翻訳は、無料でご利用いただけるオンライン翻訳(機械翻訳)の横断比較ツールです。英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語の7カ国語の翻訳機能を用意しており、一気に複数サイトでの翻訳が可能です。

                                                                  • 採用面接ゲリラガイド(version 3.0) - The Joel on Software Translation Project

                                                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年10月25日 水曜 無政府主義者とフリーラブの提唱者とバナナの権利の擁護者の寄せ集めの一団が、プエルト・バリャルタを出たラブボート号をハイジャックし、7日以内に要求が受け入れられなければ616人の乗客と327人の乗員もろとも、船を沈めると脅している。要求は何か? 番号を控えていない小額紙幣で100万ドルと、評価の高いWaterloo Fortran IVコンパイラ、WATFIVのGPL実装だ。(フリーラブの連中がバナナの権利の連中と合意できることがいかに少ないかは驚くばかりだ。) フェスティバルクルーズ社のプログラミングチームのチーフプログラマとして、あなたはFortranコンパイラを7日間でスクラッチから作れるか判断しなければならない。あなたには2人のプログラマがサポートにつく。 どうだ、できるか? 「条件によりますね」とあなたは答える

                                                                    • hakim bey - t.a.z. the temporary autonomous zone, ontological anarchy, poetic terrorism / japanese translation / contents

                                                                      T. A. Z. The Temporary Autonomous Zone, Ontological Anarchy, Poetic Terrorism Hakim Bey 本書は、Hakim Bey, T.A.Z. THE TEMPORARY AUTONOMOUS ZONE, ONTOLOGICAL ANARCHY, POETIC TERRORISM, 1985, 1991, Autonomedia の全訳である。原著において用いられているイタリック体、大文字標記、" "は、すべてそれぞれ〈〉、太字、「」に置き換えた。登場する固有名詞は、もっとも一般的であると思われる表記に統一するように努めた。訳注としては[]を用いたが、原著においては注釈が一切なされていないことから、訳書においても最小限に留めた。それは例えば、日本で未紹介と思われるもの、あるいは訳者が想定した読者層に馴染みが薄いと考

                                                                      • プラットフォームベンダ - The Joel on Software Translation Project

                                                                        Joel Spolsky / yomoyomo 訳 2009年6月10日 水曜 デイヴ・ワイナー(2007年):時として開発者は、ベンダの進路の一直線上にあったり、もっとひどいのになると、ベンダのロードマップ上にあるニッチを選択してしまう。そういう場合、彼らはまったく同情に値しない。 iSmashPhone:新しいiPhone 3GSで廃れることとなる15のアプリ 独立系のソフトウェア開発者が、ユーティリティ、アドオン、あるいはプラットフォームベンダが提供するものの穴を埋めるアプリケーションを作る場合、彼らは自分たちがベンダに恩恵を施していると考えたがる。おい、見ろよ、iPhoneにはカット&ペーストがないらしいぞ。ビジネスチャンスだ! 彼らは、このビジネスが永遠に続くと考えているかもしれない。プラットフォームベンダが自分たちを買収してくれるという空想にふけりたがる者さえいる。大金が入るぞ

                                                                        • Boost Document Translation Project Home Page

                                                                          [ Japanese | English ] In this project, we are translating the document of Boost C++ Libraries into Japanese. If you are interested in this project, please join us!! For details, see also how to join. Boost C++ Libraries http://www.boost.org/ Project Home Page http://boost.cppll.jp/ Mailing List http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/boostjp-developer Workspace (Sourceforge.jp) http://source

                                                                          • Translation Panel(Firefox & Mozilla & Thunderbird Extension)

                                                                            GeckoベースのアプリケーションにWeb翻訳サービスを使った翻訳機能を提供する拡張です。 翻訳はパネル、ポップアップ、エディタで使用可能です。 使い方はヘルプ (ツール -> 翻訳パネル -> オプション -> ヘルプ) をご覧ください。 This extension add translation feature to gecko-based applications using WEB translation service. The translation can use in Panel, Popup and Editor. The usage is in the help document (Tool -> Translation Panel -> Option -> Help). 開発について About development Launchpadで開発しています。バグ報告や

                                                                            • 「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳 — Japanese Translation of Monads are Elephants v1.0 documentation

                                                                              「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳¶ この文章は、以下の記事の翻訳です。 Monads are Elephants: http://james-iry.blogspot.com/2007/09/monads-are-elephants-part-1.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-2.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-3.html http://james-iry.blogspot.com/2007/11/monads-are-elephants-part-4.html JAMES IRY:ONE DIV ZERO: http://james-iry

                                                                              • Translation Party

                                                                                Fun is back, find the equilibrium with machine translation. Will it converge?

                                                                                • 嘘がまかり通る国、日本 (ジョン・ダワーらの近刊についてのイアン・ブルマの書評 日本語訳) The New York Review of Books: "Expect to Be Lied to in Japan" by Ian Buruma (Japanese Translation)

                                                                                  Peace Philosophy Centre, based in Vancouver, Canada (est. 2007), provides a space for dialogue and facilitates learning for creating a peaceful and sustainable world. ピース・フィロソフィー・センター(カナダ・バンクーバー 2007年設立)は平和で持続可能な世界を創るための対話と学びの場を提供します。피스필로소피센터(캐나다·밴쿠버 2007년 설립)는 평화롭고 지속 가능한 세계를 만들기 위한 대화와 배움의 장소를 제공합니다. 欢迎来到和平哲学中心!我们来自加拿大温哥华,我们致力于促进对话及建立可持续发展的和平世界。欢迎您留下宝贵的评论。Follow Twitter: @PeacePhilosophy / "Like