「人間はばい菌を運ぶ仕組みみたいなものだから、君とは付き合いたくない」だんて……ランチを断るにしても、もっとソフトに断る方法はいくらでもあると思うのですが。 8コマ目の“thank goodness/thank heavens”は「ありがたい」「ホッとした」という意味です。例えば、職場でパソコンがフリーズした瞬間、たまたま同僚のSEが横を通った時などに、「君がここにいてくれて本当に良かったよ」=“Thank goodness you are here”と言ったりします。 7コマ目、“disturbing conversation”の“disturb”は「邪魔をする」「平穏を乱す」という意味の動詞で、“That's really disturbing”=それは実に気掛かりなことだ」といったように使います。しかし、今回のように形容詞として使うことも多く、“That's a disturbing