日本で生きていると、知らないうちに、難読語が簡単に読めているということがあります。 きっと外国人にとっては、「なんでそんな風な発音になるんだよ!」とムカムカしているかもしれません。 TPPの避けられない日本の国際化に向けて、アメリカの教科書会社から訴えられる前に、日本側が率先して、あらたな読みを提唱しようではありませんか。 伊達政宗 【本来あるべき読み方、以下同】 ↓ いだつまさしゅう 豊臣秀吉 ↓ ほうじんひできち 柳生十兵衛 ↓ やなぎいきじゅうへいえい 宮本武蔵 ↓ みやもとぶくら 卑弥呼 ↓ ひやっこ 土方歳三 ↓ どかた3年 とび10年 塚原卜伝 ↓ 塚原都電 銀の匙 ↓ 銀の錬金術師 割とみなさん納得だと思うのですが、いかがでしょうか? ほかにもこいつは「こう読まれるべき」という人がいたらぜひ教えてください。 ちなみに、伊達は、もともと(政宗のご先祖のころ)は「いだて」と発音し
![読めそうにないのに、誰もが読めてしまう歴史上の人物名 #日本語 - 歴史ニュースウォーカー](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/9d745ae910169929d87aeea5afb2dce32cdc3140/height=288;version=1;width=512/http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F512FYOYN1vL.jpg)