新国立競技場問題で何度か名前を目にした建築家、ザハ・ハディド氏。イラク出身で現在は英国に在住している、気鋭の女性建築家です。しかし彼女の名前が、記事によって「ザハ氏」「ハディド氏」とばらついていたことにお気づきでしょうか。 この件では、新聞協会の用語懇談会でも「混在している」と回答する社が多く、明快な結論は出なかったようです。それもあってか、学生時代にアラビア語をかじっていた筆者も、「略すとすれば『ザハ』と『ハディド』のどちらが望ましいか?」という相談を受けました。率直に言って、なかなか答えづらい質問です。ただし便宜的な結論を出すだけなら、英語圏のメディアでは”Zaha”ではなく”(Ms.)Hadid”を主語にしていることが多いので、それに合わせて「ハディド氏」としておく方が無難……ということになるでしょう。 では、一体なぜ「答えづらい」のか?と申しますと、ザハ・ハディド氏の名前がアラビア
イスカンダル(アラビア語: إسكندر, ペルシア語: اسکندر, ラテン文字転写:Iskandar)は、男性名アレクサンドロスのアラビア語やペルシア語等における呼称である。 このアラビア語「イスカンダル」に由来するトルコ語発音はイスケンデル(トルコ語:İskender, Iskender)[1]。 概要[編集] アラビア語化と音位転換・異分析[編集] アラビア語では、 ギリシア語人名 Αλέξανδρος (アレクサンドロス) 由来の外来人名として ألكسندر(Alaksandar, アラクサンダル)とつづるべきところを、音位転換でkとsが入れ替わりألسكندر(Alaskandar, アラスカンダル)になった さらに、語頭の أل がアラビア語における定冠詞のアルと同一であるかのように扱われる(異分析)ことで أل(Ala-, アラ)が除去され、سكندر(skanda
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く