タグ

ブックマーク / eng.alc.co.jp (2)

  • 本年度アカデミー賞W受賞映画『アナと雪の女王』の歌詞翻訳者、高橋 知伽江さんが語る見どころ | 語学力アップブログ

    年度アカデミー賞で主題歌賞・長編アニメーション映画賞をW受賞し、全世界興行収入は10億ドル(約1000億円超)を突破、映画史に残る大ヒット躍進中のミュージカル映画『アナと雪の女王』は世界中で日の人口を超える1億3500万人を動員し、地球人口の2%がこの映画を見ているというメガヒットムービーです。 現在公開中の日版では、女優の松たか子さんがエルサを演じています。彼女の歌唱力、そして英語から日語に吹き替えられているはずなのにキャラクターの口とぴったり合っていてまったく違和感がないことに驚きました。 どうしたら、こんなことが可能なのか、劇中の全ての歌の翻訳を手掛けた高橋 知伽江(たかはし ちかえ)さんにお話をうかがいました。 アルク:歌詞の翻訳はどのようにされるのですか? 高橋 知伽江さん(以下、高橋さん):まず、映画全体を観て、この作品は何を伝えたいのかを把握します。セリフからの流れ、

    本年度アカデミー賞W受賞映画『アナと雪の女王』の歌詞翻訳者、高橋 知伽江さんが語る見どころ | 語学力アップブログ
    yukatti
    yukatti 2014/04/18
    高橋知伽江さん
  • 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

    コメント・トラックバックについて 不適切と思われるコメント、企画の趣旨にそぐわないコメントは掲載されない場合もあります。営業・勧誘目的と思われるコメントに関しても同様と致しますので、あらかじめご了承ください。 記事と無関係な内容のトラックバック、商用あるいはサイト誘導目的のトラックバックについては、当サイト運営者の判断で削除する場合もあることをご了承ください。 コメント投稿時にメールアドレスを公開すると、不特定多数からメールを受ける可能性があります。フリーメールを使用するなどしてご注意ください。 楽天英語の世界:お代わり遠慮願います The Wall Street Journal が英語化を進める楽天のことを取り上げていました。 その中でおもしろかったのが、三木谷社長がTwitter 上で動詞discussの使い方を間違えたことをめぐってネット上のうるさ型たちと、ちょっとした応酬があった

  • 1