ご訪問いただいたお客様へのお知らせ Information for customers visiting this Web site from SpinNet アクセスいただいたWebサービスは提供を終了いたしました。 長年にわたり、多くの皆様にご利用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。 SpinNetトップページへ The Web service you are trying to access has been terminated. We would like to thank all of you for your patronage over the years. Go to the SpinNet
「イスラムの教えに基づいたゲームのレーティングシステムが導入へ」という話がありました。これを読んでいてレーティングとは違った話ですが、イスラム地域でのMMORPGのローカライズの事例があったのを思い出しましたので簡単に紹介します。 それはガーラの事例です。同社がドバイにある現地パートナーGame Power7と組み、2009年3月より、オンラインゲーム「Rappelz(ラペルズ)」の商業サービスを行っています。中東地域での初めてのアラビア語MMORPGということで、現地でも大変注目を集めたそうです。 ローカライズを行うにあたって、以下の変更を行ったそうです。 ・女性キャラクターの衣装については肌の露出が少ないものに修正する(下図) ・十字架を削除する ・モンスターとキャラクターの音声・効果音を変更する ・BGMを中東風にする なお、サービス提供国は、モロッコ、アルジェリア、チ
THE TEN (10) CODE AND POLICE RADIO CODES TrimTRAK ULTRA ADVANCED GPS CAR TRACKER FOR 2005! New Generation TrimTRAK Ultra GPS Car Tracker You Access From The Internet And Control Your Own Settings 10-7A Out of service at home. 10-7B Out of service - personal. 10-7od Out of service - off duty 10-8 In service/available for assignment. 10-9 Repeat last transmission. 10-10 Off duty. 10-10A Off duty at
and All the Many-Splendored Things in Between in Teenspeak - Jockspeak - Menglish - Slanglish - Spanglish Gaylese - Americanese - Britspeak - Ozslang - Funetic Populo-Vulgar Speech - T-Shirt & Net Shorthand Pompo-Verbosity & other Figurative Lingos Enter a Word or phrase, select the dictionary and click the search button.
イギリスによるアメリカ大陸の植民地化の過程で、多くの制度がイギリス本国から北アメリカに持ち込まれており、警察制度も同様であった[4]。アメリカ合衆国の植民地時代の警察機構の由来となった、イギリスの代表的な公安職は下記のようなものであった。全てが日本では「保安官」と訳される。 シェリフ (Sheriff) 国王から州(シャイア。 現在のカウンティの前身)ごとに派遣された代官。当初は「シャーリーブ」(Shire Reeve)と称されていたが、後に訛って「シェリフ」となった[5]。 マーシャル (Marshal) 裁判所の運営にあたる廷吏。法廷内の秩序維持や令状の執行、囚人の護送などにあたっていた[6]。 コンスタブル (Constable) 最初期は隣保組織の長(十人組長)がこう称されていたが、後に1年任期制・無給で地域住民から選ばれる法執行官を指すようになった[7]。 イギリスでは、地域の秩
Spanish Dictionaries There are two free Spanish-English dictionaries: our own dictionary and one from Collins. Each has its own strengths. Combined, they are unbeatable. French and Italian Dictionaries WordReference has two of its own dictionaries plus those of Collins. The French dictionary has over 250,000 translations and the Italian dictionary has nearly 200,000. These dictionaries continue to
lessorの日記:コピペどころじゃない これまで一度も文章を自分に見せてこなかった学生(論文の章立てさえ何度言っても出さなかった)にきつく注意をしたところ、ついに2000字あまりの原稿が送られてきた。添付ファイルではなく、メール本文として。 間違いなく自分の言葉で書かれている。コピペはおそらく一ヶ所もないだろう。ただし、そのために最初から最後まで日本語表現が完全に破綻している。 上記のエントリーを読んで、「やべっ!」と青ざめた学生さんはたぶんちゃんと卒業論文書ける。「しょうがないだろう」と思った学生さんは、就職したあと上司に鬼のように叱られればよい。 ちゃんとした説明文を書いたことない人は、いきなり長文を書いても指導する方の負担がバカでかいし、非効率になりがちなので、ステップバイステップで論文を構成していった方が良い。 まずは、指導教員の血圧をガリッとあげる「書式がでたらめ」についてなぜ
World Wide Navi(ワールドワイドナビ 略称:wwnavi)は、ソフトウェアの国際化を総合支援するソフトウェア国際化ツールです。 ソースコード中の問題点の抽出、集計、対応策の提示、不足コードの指摘、埋め込み文字列の自動外部化、非推奨のデータ宣言や関数の自動置換、現地語化ツールSisulizerとの連携、OSやブラウザの言語自動切換えなど、国際化開発に必要な機能を数多く提供します。 また、EclipseやVisual StudioなどのIDEにプラグインやアドインとして組み込むことにより、お手持ちの開発環境をさらに強固なものとします。 World Wide Naviによってあなたの世界進出は大きく前進することでしょう! 利用例 ■開発者の方の場合は... 開発支援ツールとして コミットする前にコードをチェックし潜在的な問題を見つけることができます。 ルールを蓄積、共有しプログラミ
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software, also known as a translator, to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which
2010年07月18日 01:16 カテゴリ英語 英語テクニカル コミュニケーションの発表 Posted by rnishino No Comments No Trackbacks 母校である産業技術大学院大学(AIIT)の勉強会で発表してきました。 内容は「英語テクニカル コミュニケーション」です。実は以前、少しの間ですが英文テクニカルライターをしていた時期があったので、全く見ず知らずの分野ではありません。 資料は PowerPoint で 50 枚くらい。作るのに結構時間がかかりましたが、やはり発表するとなると知っていることを整理したり、曖昧にしていた部分を調査したりできます。参加してくださった方も知識も増えるし、(それ以上に?)自分の知識も増えます。勉強会というのは、誰もが得する素晴らしい会合です。 もしかしたら、またどこかの誰かが得するかもしれないので、資料を公開しておきます。
フォントhack.jpは日本語フォントの総合案内サイトです フォントhack.jpは、日本語フォントの魅力を皆さまお届けするフリーフォント総合案内サイトです。自由にインストールして利用できる、フリーフォントを中心に紹介しております。またフォントなニュースやフォントに関するブログなど書体に特化したコンテンツを提供しています。 フォントとは? フォントはある様式に従って文字をデザインしてそれをパソコンなどで表示したり、印刷できるようにしたものです。パソコン内では「0」と「1」の組み合わせ(2進法)でデータ化されていますが、液晶画面などに表示するときやプリンターで印刷するときに文字となって表現されます。書体とも呼ばれていますが、これは昔あった写植のなごりで、ゴシック体(カクカクした感じの書体)とかナール(丸文字の書体)などと呼ばれていました。写植とは、写真植字といい、文字が沢山書かれた文字盤の上
カメラを固定するもの(三脚など) 撮影する場所を常設できない場合、或いは撮影する範囲が一定でない場合、三脚などの持ち運び可能なものを使用します。 画像入力ツール カメラの映像をパソコンに取り込むために、一般的には画像入力ボードを使用します。画像入力ボードはパソコンの拡張スロットに設置します。取り込みを行う為のソフトも必要です。通常、画像入力ボードに添付されています。 反射マーカー 被写体となる動体の計測したい各ポイントに付けるマーカーです。 一般的には反射シートを張った球状のものを使います。(これは、いろいろな方向から見ても形が変わらない為です。) この反射マーカーに、カメラの方向からライトを当てると、光が反射しマーカーが白く光って認識が行いやすくなりこの反射光の動きを取り込み計測します。 色でマーカーを判別したい場合はカラーマーカーを使います。 カラーカメラでモーションキャプ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く