エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ぶく速 アニメ表紙で書かれてた北村太郎翻訳の不思議の国のアリス
613 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/07/15(日) 01:51:34.43 ID:CkC+UGgI [1/3]... 613 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/07/15(日) 01:51:34.43 ID:CkC+UGgI [1/3] >>612 その近くにおいてあった竹岡美穂カバーの幸福論を衝動買いしてきた 616 名前:イラストに騙された名無しさん[sage] 投稿日:2012/07/15(日) 02:07:13.73 ID:91iQEvOZ [2/5] >612 北村太郎版は元は1987年発行だから20年どころか35年以上前、 文庫収録時に手を入れてなければ今とちょっと合わないのかもしれないが、 そもそも海外作品の翻訳ってのはそれ自体のあり方や方法が研究や考察の対象になるほどに、 色々な方向性があるし、特にルイス・キャロルの作品みたいに 言葉遊びやレトリックを駆使してるものは難しいんだろうね。 もちろん親しみやすく読み易くってのも訳本作るにあたっての大事な要素だけど
2012/08/09 リンク