エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
幻想動物の事典制作メモ:中国神話の表記 - livedoor Blog(ブログ)
中国神話の存在たちのスペリングに拼音表記を使うのってどれだけ意味があるんだろう? こういうのって... 中国神話の存在たちのスペリングに拼音表記を使うのってどれだけ意味があるんだろう? こういうのって、たとえばローマ神話のJupiterやVenusにジュピターだのヴィーナスだの「現代の」読みを当てることに等しいように思う。 どんな言語もそうであるように、文字と発音は時代によって異なってくる。拼音は現代中国の政府によって制定されたものにすぎない。『山海経』などに使われたであろう古代中国の音韻(上古音)については学術的な再建が行われている。もちろん方言も多様だから一意には決められない。 とはいえ日本だって大国主をオホクニヌシとさえ表記せずオオクニヌシと表記し、さらに古代日本語の推定される発音からするとオポクニヌティだからそうやって表記したほうがいいとかそんなことは誰もいわないわけで(だからトンデモ語源説が生まれる温床にもなってしまうわけだが)。ただしこれは自言語だから同一レベルの問題ではないかも
2007/05/18 リンク