エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
文脈に合わせて訳文を組みたてる: Buckeye the Translator
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
文脈に合わせて訳文を組みたてる: Buckeye the Translator
一つめの断層は、文と文のつながりというか、ある文がその段落内でどのような働きをしているのか、ある... 一つめの断層は、文と文のつながりというか、ある文がその段落内でどのような働きをしているのか、ある段落がそのセクションや章の中でどのような働きをしているのか、そういった部分に多少なりとも注意している人とそうでない人との間にあると思う。 これは原文解釈の段階ですでに問題があるのだと思う。本来、翻訳における原文解釈とはここまでを含むものだと私は思うので。 ともかく、目の前の一文、一単語に目を奪われ、全体の流れに目が行っていないのだ。そのため、一文、一文はそれなりに訳してあるのに、通して読むとわかったようなわからないような文章にしかならない。 余談ながら、全体の流れを切り捨てることで訳文リサイクルによるコスト効率アップを実現するのが翻訳メモリという考え方だ、と私は考えている。 さらに余談ながら、だから私は翻訳メモリを使いたくないし、力をつけたいなら使わないほうがいいとアドバイスをしている。 こうい