エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
紺碧の世界に夜露死苦: 「ソーラン節」はヘブライ語だった!?
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
紺碧の世界に夜露死苦: 「ソーラン節」はヘブライ語だった!?
最初に言っておきますが、私はオカルト話しを本気で信じきってる人間が大嫌いです。 聖書関連の書などの... 最初に言っておきますが、私はオカルト話しを本気で信じきってる人間が大嫌いです。 聖書関連の書などの預言を予言と結びつけてるインチキ宗教家もバカらしい。 宗教という哲学に対して、幻想と現実と理想とがごっちゃになって頭が付いていけなくなった人間の象徴。 フィクションとして想像するだけなら楽しいけどね。 「ヤーレンソーラン~♪」 北海道の地で昔から漁師の間で歌い継がれていたものである。 しかしこの言葉、日本語としては意味不明であり、現地の漁師も解らないという。 そして、思いもよらない人達がこの意味が解るというのだ。 そう、それがヘブライ語を使うイスラエル人なのです。 ヘブライ語ではこういう意味になります。 ヤーレン・・・歌って楽しくなる ソーラン・・・はしご 北海道の漁で、ニシン漁の時の道具として「はしご」は使われるものであったらしい。 奇妙にも意味が通じる。 そしてなんと、日本語にはそ