エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
![a860 a860](https://cdn.profile-image.st-hatena.com/users/a860/profile.png)
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳家の仕事入門 - 実務翻訳者(在宅・社内)になりたい人へのアドバイス
関西在住の実務翻訳家(♀)です。はじめまして。 はじめまして。関西在住の実務翻訳家(♀)です。専門分... 関西在住の実務翻訳家(♀)です。はじめまして。 はじめまして。関西在住の実務翻訳家(♀)です。専門分野は医薬です。医薬品会社の社内翻訳家を4年間経験した後、在宅フリーランスになって7年目に入りました。まだまだ日々勉強の毎日です。 最近、わたしが翻訳をしていることを伝え聞いた人から、「ちょっと話を聞かせて」と言われることが多くなりました。 翻訳に興味を持ち始めた方は翻訳家の生態に興味津々 翻訳に興味を持ち始めたけど、まだ翻訳の門をくぐっていない人たちは、「フリーランスの生活パターンは?」「収入は?」「最初の仕事まで何年くらいかかった?」などなど、翻訳家の生態に興味津々です。 わたしも相手の仕事やキャリアに興味があるので、お会いして話す場合には特に、こちらからもたくさん質問します。英語関係の仕事についておられる方も結構いて、お互いに刺激を受け合ったりもします。 すでに翻訳家としての勉強を始めて
2012/02/25 リンク