エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
名前がひらがなの人の中国語読みについて。
私の学生時代(約10年前)の場合は、 ひらがな名前のクラスメートは 先生が日本語の意味に基づいた漢字... 私の学生時代(約10年前)の場合は、 ひらがな名前のクラスメートは 先生が日本語の意味に基づいた漢字を決めて、 それを中国語読みしていました。 だから、元の発音とはだいぶかけ離れていました。 「さち」→「幸」→「Xing4」 「みや子」→「美也子」→「Mei3ye3zi3」 (※ピンインの隣の数字は声調です) 今はひらがなの発音に近い漢字を当てはめる方式に変わったのかな? 私は漢字名前ですが、自己紹介の時には 両方の発音をお伝えしています。 中国人にとっても私の名前の中国語発音は 難しいらしく、大抵の方は日本語発音を利用されます(笑)。 外来語の中国語表記には、音訳と意訳があります。 音訳は既出のコカコーラやケンタッキーなど。 ピザハット(必勝客)、ロッテリア(楽天利)、もそうです。 この場合、(特に人名や社名などは)なるべく 縁起の良い(?)字を使います。 意訳は、サザンオールスターズ(
2007/05/13 リンク