記事へのコメント76

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    adsty
    考えてるのか考えてないのか学習が足りてない。

    その他
    II-O
    GoogleはWeb検索だけでなく翻訳も糞になってきたのかな?。bing翻訳のほうがいいかもね。元から翻訳性能いいし。

    その他
    POPOT
    そうそうこれ怖い。

    その他
    mobanama
    "試しに「蝙蝠から出た錆」って入れたら「Rust from fence」、蒟蒻でも屍柩でも同じ結果。単に漢字を読めないんだな"

    その他
    otihateten3510
    アルゴリズムが変わったのか? Mapに似た現象だな

    その他
    yuno001
    翻訳って漢字読むためのものだっけ?

    その他
    tick2tack
    カタカナだといけるのね。学習データ量の都合から英日と比べ日英の精度は低いのかな?こういう同義語に直せばうまくいくというパターンは多そうだ。/ ブコメの”左様でございます”が面白すぎる

    その他
    zapperd
    Googleクラウドソースのせいなのでは? https://way-to-go-clearway.blogspot.com/2017/02/cloud-source.html

    その他
    saga_glico
    前後の文脈の学習データ量が、 翻訳対象の単語の学習データ量より極端に多いってことかな?

    その他
    rissack
    前から思うけど、いきなり1通りの正解出そうとしないで、何通りか訳の候補示してくれるといいのに。

    その他
    va1nchamber
    and検索で勝手に取り消し線ひくのと同根じゃないか? わからないときはわからないってちゃんと言え

    その他
    kiyo_hiko
    適当に「海驢と膃肭臍」とか入れてみたら鯛と臍の緒にされた。

    その他
    tdam
    この不具合がアルゴリズムを変えたためなのなら、逆に大規模な進化が近そう。

    その他
    Knoa
    いやいや英中翻訳も腾讯(Tencent)様の足下にも及んでないから。 https://twitter.com/knoa/status/1146066509652881409

    その他
    renos
    ちょっと前に精度凄い!みたいなの上がってなかったっけ…?

    その他
    suika-greenred
    問題は漢字というよりも日本語なのだろうか。個人的には、ずっとこんなもんだと思ってた…。半年前に何かがあったのか…。全く気付いていなかった…。

    その他
    tsubo1
    これは興味深い

    その他
    princo_matsuri
    英→日だったらシンボル名とかの不明な単語はそのまま翻訳してくれるのになぁ。分からないのに分かったつもりでいるのかいかん

    その他
    narwhal
    「私は蝙蝠でボールを打ちます」傘で素振りしているおっさんかな?

    その他
    jegog
    映画のタイトルをGoogle翻訳すると邦題を返してくるの止めれ。そんな事は求めてない。コンピュータのくせに的外れな忖度をするな。指示に従って翻訳をしてくれ。

    その他
    mandel59
    mandel59 人間でもコンテキストがないと正しく訳せないジャマイカ英語の No Woman, No Cry が訳せないのを責めるのは酷では…… cf. http://nagi1995.hatenablog.com/entry/2017/06/07/074928

    2019/09/22 リンク

    その他
    I8D
    良く知らないけれど、ニューラルネットあるあるっていう感覚がする。辞書丸暗記ではないから、学習の足りない単語は訳せないよね。日本語は漢字・ひらがな・カタカナと、同じ意味で表記が複数あって、学習大変そう。

    その他
    AyeBee_TY
    「生贄」で変換すると「Ginger」ってでるよ。

    その他
    IGA-OS
    翻訳は数種類のサービスで並行して実施して、イイトコドリが必要か・・

    その他
    hdannoue
    精度は十分「進化」してきていると思いますが、論理的文章じゃない場合の対応がまだ難しいのかな?と思います。「こうもり」って文脈によって、生物だったり慣用句の別意義だったり。その学習過程の混乱かなと。

    その他
    mayumayu_nimolove
    mayumayu_nimolove Oh, that’s too bat...

    2019/09/22 リンク

    その他
    racebyrace
    LSTM、教師あり学習だからでしょうか?謎の言葉は、前後の単語から推測します。よって、謎の言葉が正確になる事は非常に少なくなります。

    その他
    kenichi_odo
    とりあえずみらい翻訳と併用してる

    その他
    htnma108
    no woman no cry のツイートはどういう意味なの?

    その他
    knok
    低頻度語の問題っぽいな。一般的な文章なら「コウモリ」と記述する方が多いだろう。SMTなら発生しにくそう

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    一体なぜ?最近精度が下がったと思われるGoogle翻訳、「蝙蝠」をランダムな単語に訳してしまうらしい「漢字読めない子か」

    雷更新世 @pleist 最近Google翻訳がゴミだけど、こういうのは自分は初めて当たったな。Googleは「蝙蝠」...

    ブックマークしたユーザー

    • emonkak2019/10/27 emonkak
    • adsty2019/09/23 adsty
    • hazime29142019/09/23 hazime2914
    • masarukondo2019/09/23 masarukondo
    • kori31102019/09/23 kori3110
    • BuchuntaGo2019/09/23 BuchuntaGo
    • yuk154a2019/09/22 yuk154a
    • nukosan5552019/09/22 nukosan555
    • wushi2019/09/22 wushi
    • tomonori132019/09/22 tomonori13
    • smicho2019/09/22 smicho
    • hinatadegorone2019/09/22 hinatadegorone
    • II-O2019/09/22 II-O
    • machupicchubeta2019/09/22 machupicchubeta
    • POPOT2019/09/22 POPOT
    • mobanama2019/09/22 mobanama
    • me69bo322019/09/22 me69bo32
    • I_am_Prowrestler2019/09/22 I_am_Prowrestler
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む