記事へのコメント2

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    kasedac
    kasedac ""もの"という表現はあいまいなので、できるだけ誤解のないクリアな文章を好む英語では使わない努力をしたほうがいい単語‥その"もの"が指している何かを具体的に書きます‥自分の意見を明言する"

    2007/08/06 リンク

    その他
    kixx_me_tender
    kixx_me_tender 「冗長すぎるくらいでちょうどいい」。日本語の段階でより具体的な表現を加えてから英訳を心がけるとよい。文章の構成は……英語だろうと日本語だろうと、分かりやすい書き方なんてそんなに変わらん気がしてる。

    2007/08/02 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    【コラム】エンジニアのための英語術 (17) 和→和→英のプロセスを経てより英語らしく - 直訳してはいけない和文とは | エンタープライズ | マイコミジャーナル

    直訳ではどうもしっくりこないんですけど 最近では、英語で書かれたソフトウェアのドキュメントや記事を...

    ブックマークしたユーザー

    • sora05132007/09/08 sora0513
    • kasedac2007/08/06 kasedac
    • mteramoto2007/08/06 mteramoto
    • kixx_me_tender2007/08/02 kixx_me_tender
    • iti_hot2007/08/02 iti_hot
    • massy24122007/08/02 massy2412
    • phare2007/08/02 phare
    • nkoz2007/08/01 nkoz
    • tsubasouth2007/08/01 tsubasouth
    • morioka2007/08/01 morioka
    • citora2007/08/01 citora
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事