エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【コラム】エンジニアのための英語術 (17) 和→和→英のプロセスを経てより英語らしく - 直訳してはいけない和文とは | エンタープライズ | マイコミジャーナル
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【コラム】エンジニアのための英語術 (17) 和→和→英のプロセスを経てより英語らしく - 直訳してはいけない和文とは | エンタープライズ | マイコミジャーナル
直訳ではどうもしっくりこないんですけど 最近では、英語で書かれたソフトウェアのドキュメントや記事を... 直訳ではどうもしっくりこないんですけど 最近では、英語で書かれたソフトウェアのドキュメントや記事を日本語に訳したものを読む機会も増えたような気がします。便利にはなりましたが、直訳風の日本語に違和感を感じたり、何を言っているのかわからなくて何度も読み直してみたりした経験はないでしょうか。日本語の英訳もまた同様で、日本語として何も問題のない文章をそのまま英訳すると、たとえ正しい英文であっても何を言いたいのかわからないと思われてしまうことがあります。その例として、前回はSeasar2プロジェクトの紹介文をあげましたが、今回は雑誌記事の一部を題材にどうすれば英語らしい文章にできるかを考えてみましょう。 英訳するにあたっての問題点はどこなのか 題材に使わせていただくのは技術評論社から出版されている「WEB+DB PRESS Vol.38」に掲載されている「DBチューニング入門 Part1 理論編 第
2007/08/06 リンク