記事へのコメント5

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    ryozo18
    ryozo18 「経済学者が翻訳すれば無問題」なら、現状そのインセンティブがないことの原因とそれを改善するアイデアが知りたい

    2011/02/08 リンク

    その他
    georgew
    georgew 第一級の経済学者が書いたものを訳す場合には、プロの翻訳家以外に、少なくとも経済学者を確保する必要 > そもそも訳本は時代遅れだよ。誤訳のみならず、出版まで大きなタイムラグがあるのも問題。

    2011/02/08 リンク

    その他
    yyamano
    yyamano ここでのhardは、定量化されていて、数字で示せるといった意味で、judgement callsは、定量的に数字で確証したりはできないけれども、個人的には確信があること、即ち、心証といった感じ。

    2011/02/08 リンク

    その他
    equilibrista
    equilibrista 語学の副読本のように、左右に訳文と原文を並べてもらえると有り難い。 RT @agora_japan: アゴラ : 一般向け経済書の翻訳は容易な作業なのか

    2011/02/08 リンク

    その他
    managon
    managon 「ここでのhardは、定量化されていて、数字で示せるといった意味で、judgement callsは、定量的に数字で確証したりはできないけれども、個人的には確信があること、即ち、心証といった感じ。」

    2011/02/07 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    一般向け経済書の翻訳は容易な作業なのか

    今次の金融危機の経験は、(とくに米国の)経済学界にもいくつかの変化をもたらすものとなった。そのう...

    ブックマークしたユーザー

    • daruyanagi2011/02/13 daruyanagi
    • yosuken2011/02/08 yosuken
    • kazuma_kj2011/02/08 kazuma_kj
    • ryozo182011/02/08 ryozo18
    • makoto152011/02/08 makoto15
    • georgew2011/02/08 georgew
    • advblog2011/02/08 advblog
    • yyamano2011/02/08 yyamano
    • equilibrista2011/02/08 equilibrista
    • managon2011/02/07 managon
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事