エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳者はどこまで翻訳本の内容を背負うの?
プロの翻訳家に聞きたいのだけど、仕事で頼まれた本の内容について大部分は同意できるけれど一部がどう... プロの翻訳家に聞きたいのだけど、仕事で頼まれた本の内容について大部分は同意できるけれど一部がどうしても同意できない時、それが自分の仕事として出版されることにどう自分の気持ちに折り合いをつけているのかな。 翻訳家の心構え的なものを聞いてみたい。 翻訳家はA語の文章をB語の文章に変換するフィルターの役割に徹するべきもので、その本の主張や思想を背負う必要はないと俺は思っているのだけど、この考えはさすがに極端かな? たとえば世界的に批判されるような人物の書いた文章を翻訳して公開したら、その翻訳者はその人物の支援者とレッテルを貼られて、過去の翻訳まですべて色眼鏡でみられてしまうことってあるのだろうか。 もしそうだったら、翻訳家ってつらいよなぁ。
2022/12/07 リンク