エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Powerpoint:便利でトラブル多き愛すべきSoftware:マリコ駆ける!:オルタナティブ・ブログ
「パワーポイントで書かれたものを翻訳する時は、要注意!」 こんなまとめ(?)の言葉で終わった昼食会。 ... 「パワーポイントで書かれたものを翻訳する時は、要注意!」 こんなまとめ(?)の言葉で終わった昼食会。 最近起きたトラブルを分析することで、傾向不良や恒久的な問題が見つからないかと思い、翻訳チームで昼食をとりながら意見交換。 最初は、顧客の業種だとか、コンテンツの内容だとか、納期の長さだとか、そういう要因がトラブルと深く関わりあいがあるのではないかと想像していた。 が、「パワーポイントが諸悪の根源」という面白い結果になった。主な理由を3つあげると その1:翻訳以外にレイアウトを調整する手間がとてもかかる ・特に日本語から英語に訳すと文字数が多くなるため、テキストボックスに入りきれなくなり、レイアウトが崩れる ・エクセルを貼り付けるなどの加工をされると、編集することも出来ず、一から作り直さなければいけない このような手間が顧客が想像しているより納期やコストアップにつながる その2:翻訳する上で
2007/06/25 リンク