エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
韓ドラのファン、44歳から韓国語を学び始めて字幕監修者に
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
韓ドラのファン、44歳から韓国語を学び始めて字幕監修者に
韓国(アジア)映像字幕監修者/翻訳実務士(韓日) 1966年、東京・渋谷生まれ。帝京大学文学部国文学科... 韓国(アジア)映像字幕監修者/翻訳実務士(韓日) 1966年、東京・渋谷生まれ。帝京大学文学部国文学科卒業後、早稲田大学大学院研究生(日本文学専攻)。その後結婚し、約25年間専業主婦として過ごす。2011年、44歳で韓国語学習を開始。17年、西ヶ原字幕社・映像翻訳スクーリング修了。同年、51歳で配給会社コンテンツセブンに韓国ドラマ字幕監修者として入社。19年よりフリー。21年、翻訳実務検定「TQE」に初受検合格、翻訳実務士の資格取得。現在は主に映像字幕制作会社ヘッドウェイにて字幕監修・翻訳などの業務に従事している(写真:桑原克典) 日本文学が好きだった花岡さんは帝京大学を卒業後、早稲田大学の大学院に研究生として進学。その後まもなく結婚して専業主婦となり、子育てに専念した。花岡さんと韓国ドラマの出合いは、「冬ソナ」ブームから少し遅れてやってくる。レンタルビデオショップを訪れた花岡さんは、19