エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
無駄にした時間は死んでいるのと同じ - 外国人にも納得してもらえるような英語に翻訳してください。お願いいたします。 - Yahoo!知恵袋
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
無駄にした時間は死んでいるのと同じ - 外国人にも納得してもらえるような英語に翻訳してください。お願いいたします。 - Yahoo!知恵袋
【動名詞の意味上の主語】 動名詞の意味上の主語という文法項目で 出てきた文章です。 On the other han... 【動名詞の意味上の主語】 動名詞の意味上の主語という文法項目で 出てきた文章です。 On the other hand, if we rely only on typed letters, there is always a possibility of misunderstandings or even arguments occurring. 『もし私たちがタイプされた文字だけに頼ると 誤解、あるいは口論すら起こる可能性が常にあります。』 訳すことはできます。 分からないのが、arguments occurring の部分です。 ①argumentsが動名詞の意味上の主語ですよね。 ②occurring arguments ではダメなのでしょうか。 ③・・・a possibility of misunderstandings or arguments とした方がすっきりしませんか。 こ