エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
シモーニデース著の(テルモピュライなる碑銘に)、(ペルシア戦役の死者に)、(テルモピュライで死んだ人々へ)についての訳を教えて... - Yahoo!知恵袋
余計なことかも知れませんが、シモーニデースの有名なテルモピュライの碑文の詩について訳を必要とする... 余計なことかも知れませんが、シモーニデースの有名なテルモピュライの碑文の詩について訳を必要とする場合、呉茂一氏の訳詩を提示しても、それで意味が分かるのだろうかと思います。 以下は英語版のウィキペディアのページです(キオスのシモーニデースの項目): http://en.wikipedia.org/wiki/Simonides_of_Ceos ここに、ギリシア語の原文と、対応する言葉の逐語訳が載っています。英語だと: >> O Stranger, send the news home to the Lacedaemonians that here >> We lie at rest: the commands they gave us have been obeyed この詩の意味は何かということですが、注目すべきなのは、シモーニデースが「私はあなた達の勇敢さを称える」とか、「スパルタの人々は
2021/12/14 リンク