エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳者になるには。私が今までしてきたこと その3 フリーランスとしての独立と新規顧客開拓 | みんなの英語ひろば
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳者になるには。私が今までしてきたこと その3 フリーランスとしての独立と新規顧客開拓 | みんなの英語ひろば
こんにちは!フリーランスの現役英日翻訳者、ランサムはなです。これまで、私がプロの翻訳者になるま... こんにちは!フリーランスの現役英日翻訳者、ランサムはなです。これまで、私がプロの翻訳者になるまでの道のりをお話しして来ました。 1回目の記事では、英語教師になった私が、渡米して現地の日本語教師になり、日英特許翻訳のチェッカーに挑戦してみたところまでをお話しし、2回目の記事ではNYの日系新聞社で、「1000本ノック」とも呼べる特訓を連日受けた話をしました。 3回目の今回は、ここからフリーランスとして正式に独立するまでの過程をお話ししたいと思います。 「1000本ノック」の特訓後、翻訳会社のトライアルに合格するようになった。 NYの日系新聞社からプレスリリースの翻訳の仕事をいただくようになって2年もすると、さすがに記事の種類やスタイルにも慣れて来ました。 決算報告はどういうふうにまとめるか、調査結果の記事はどのような文体を使うか、新製品はどのように宣伝するかなど、自分なりに「定型表現」のス