エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳のスピードを上げるコツ3つ - 医療翻訳家のブログ
突然ですが、良い翻訳者とはどんな翻訳者だと思いますか? 私は、端的に言うなら1.翻訳の質が良い。2.翻... 突然ですが、良い翻訳者とはどんな翻訳者だと思いますか? 私は、端的に言うなら1.翻訳の質が良い。2.翻訳スピードが速い。だと思います。要は仕事の質が高くてかつ速い、というどんな職業でも共通して求められる原則ですよね。 今回は2の翻訳スピードについてお話しようと思います。私の場合、1日の労働時間7.5時間で訳せる語数は約2000wordsです(ものによりますが)。これ以上はできません。他の翻訳者さんのサイトを見ていても、大体英語→日本語ですと1日2000 wordsが基準になってくるのではないかと思います。ちなみに私の職場ですと、ヨーロッパ人はもう少し訳せるみたいです。でも英語⇔ヨーロッパ言語なんてそもそも似た言語同士の翻訳ですから、日本語の翻訳より速くて当然なんです。似た単語もたくさんありますしね。日本語はラテン語圏の言語とは根本的に異なりますから、他の言語の翻訳スピードは参考にならないと
2020/05/08 リンク