記事へのコメント26

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    tomomii
    tomomii 買ってみた届くのが楽しみ

    2016/05/25 リンク

    その他
    KariumNitrate
    KariumNitrate ブクマしたつもりもないのに[あとで読む]で入ってた。怖い。

    2016/05/24 リンク

    その他
    kamezo
    kamezo おもしろそう。方言にも標準語にはない語彙ってあるもんね。

    2016/05/24 リンク

    その他
    tamaso
    tamaso 大阪弁の「なんでやねん」

    2016/05/23 リンク

    その他
    quick_past
    quick_past ポルトガル語のサウダージとかだろうか・・・

    2016/05/23 リンク

    その他
    uunfo
    uunfo 直訳すべきでないものを直訳しているだけのような

    2016/05/23 リンク

    その他
    shantihtown
    shantihtown “「他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない『翻訳できないことば』たち」” #言葉

    2016/05/23 リンク

    その他
    watto
    watto もっと知りたいけど本を買うほどではないという人へ、一昨年ホッテントリ入りした Ichiro Wada さんのエントリー ⇒ http://bit.ly/1VBmG8R “英語には翻訳できない100の言葉を毎日ひとつイラストで紹介するサイトが人気!”

    2016/05/23 リンク

    その他
    konekonekoneko
    konekonekoneko ベーコンは腹のことでしょう。

    2016/05/23 リンク

    その他
    Rlee1984
    Rlee1984 面白そう

    2016/05/23 リンク

    その他
    fumikef
    fumikef 面白そうだけど、細かい事を気にすると、本で聞き齧っただけのニワカが使ってもいいのか?使い方間違ってないか?ニワカには使われたくない!と思う人も居そう。他国語を学ぶにはそんなの気にしないのが一番だけど。

    2016/05/23 リンク

    その他
    macchauno
    macchauno あら楽しい

    2016/05/23 リンク

    その他
    Aodrey
    Aodrey 日本語の単位で思い出したのが痛みの度合いを表す「ハナゲ」(都市伝説脳)

    2016/05/23 リンク

    その他
    jun1log
    jun1log 吉祥寺のカフェにあった一冊 //→ 欲しかった言葉ときっと出会える『翻訳できない 世界の言葉』 (HONZ) -

    2016/05/23 リンク

    その他
    halix
    halix 面白そう。メモ。

    2016/05/23 リンク

    その他
    hikari53
    hikari53 これ楽しい

    2016/05/23 リンク

    その他
    p-2yan
    p-2yan 意訳ではもったいない言葉がたくさんあるんだろうなぁ。訳って便利だけど、文化が薄まってしまうというか、ニュアンスが伝わらなくなっちゃう気がする/イラストも可愛くて、興味ある

    2016/05/23 リンク

    その他
    nanakoso
    nanakoso 日本語の「お惣菜」(炊いたご飯と一緒に食べる料理全般、和洋中問わず)もたいがいだと思う>ポーレッグ

    2016/05/23 リンク

    その他
    m_h
    m_h 訳せない言葉、あるなぁ。でもうまく訳す人はいるもので、まえ「ソンボン」をうまく訳せないとぼやいた時、武部洋子さんが「何様」と提案したときは膝を打った。

    2016/05/23 リンク

    その他
    sampaguita
    sampaguita "フィンランド語の「poronkusema(ポロンクセマ)」は「トナカイが休憩なしで、疲れず移動できる距離」"

    2016/05/23 リンク

    その他
    rain-tree
    rain-tree 面白そう。

    2016/05/23 リンク

    その他
    hharunaga
    hharunaga 「日本語の単語もいくつか紹介されている。…そのなかのひとつは、HONZ愛読者であれば、絶対に使ったことがあるはずの言葉だ」 ←ああ、あれですかw

    2016/05/23 リンク

    その他
    TakayukiN627
    TakayukiN627 ドイツ語の「Drachenfutter(ドラッヘンフッター)は直訳すると「龍のえさ」だが、転じて「夫が、悪いふるまいを妻に許してもらうために贈るプレゼント」を意味する。

    2016/05/23 リンク

    その他
    itouhiro
    itouhiro 「ほかの国の言葉ではニュアンスをうまく表現できない単語を世界中から集めてまとめた」「距離の単位、所要時間、機嫌とりの贈り物、食べすぎ太り」

    2016/05/23 リンク

    その他
    nakagawanatuko
    nakagawanatuko 青森で使う「しない」(山菜などが筋張ってて硬い)も、まさに欲しかった言葉。

    2016/05/23 リンク

    その他
    fiblio
    fiblio 「本書では日本語の単語もいくつか紹介されている。私たちが当たり前のように使っている言葉が、日本独自の表現なのだという気づきも新鮮」

    2016/05/23 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    欲しかった言葉ときっと出会える『翻訳できない 世界のことば』 - HONZ

    心に湧いてくる感情にぴったり合う言葉が見つけられない…。 言葉で表現しようとすると、ひどくまどろっ...

    ブックマークしたユーザー

    • techtech05212023/12/23 techtech0521
    • stewpulse2016/09/11 stewpulse
    • yunk11242016/05/28 yunk1124
    • kazu_y2016/05/28 kazu_y
    • nstrkd2016/05/28 nstrkd
    • akakit2016/05/27 akakit
    • atuminc2016/05/27 atuminc
    • tomomii2016/05/25 tomomii
    • satzz2016/05/25 satzz
    • lEDfm4UE2016/05/25 lEDfm4UE
    • furakutaru2016/05/24 furakutaru
    • mercure2016/05/24 mercure
    • KariumNitrate2016/05/24 KariumNitrate
    • ipehadoyo2016/05/24 ipehadoyo
    • kno2016/05/24 kno
    • goldhead2016/05/24 goldhead
    • akihiko8102016/05/24 akihiko810
    • boxmanx992016/05/24 boxmanx99
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事