![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8ce88eaa8984be93961e9a12786db56577ee301e/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fc%2Fc3%2FGovert_Flinck_-_Aankondiging_aan_de_herders.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
荒野の果てに - Wikipedia
キリストの降誕を羊飼いに告げる天使 荒野の果てに(あらののはてに、フランス語: Les Anges dans nos C... キリストの降誕を羊飼いに告げる天使 荒野の果てに(あらののはてに、フランス語: Les Anges dans nos Campagnes,英語: Angels We Have Heard on High)とは、クリスマス・キャロルの一つで、キリスト教の教会においては、聖歌・讃美歌でもある。 概説[編集] フランス語の原曲は文献上1842年の賛美歌集(Choix de cantiques sur des airs nouveaux)に初めて現れる[1]。しかしオランダの学者 Jan Reinier Hendrik de Smidt によると、このキャロルは18世紀にさかのぼるとされる[1]。 英語で一般に使われる歌詞は、はじめ1860年にジェイムズ・チャドウィックが翻訳したものを1862年に誰かが改訂したものである[1]。 フランス語での原題である「 Les Anges dans nos C
2013/07/31