エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
As follows
・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 6 minutes以下の通り 報告書など、 堅めの堅めの文書を作... ・ Estimated Read Time ( 推定読了時間 ): 6 minutes以下の通り 報告書など、 堅めの堅めの文書を作成する際、 以下の通り 下記の通り 次の通り と内容を記す場面は多々生じる。 英文でも同様。 これらの文言は、 決まり文句 である。 “The time frame for implementation is as follows: June 19-23.” (導入時期は、以下の通りです:6月19~23日。) – ◆ 英語では、” as follows “ が、最も一般的な印象 < 2語ワンセット > で 「 副詞句 」 応用範囲が広く、 ほぼ万能 ◇ 直後に提示する項目数は問わない → 単数でも複数でもOK = 「 単複不問 」