エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ノンフィクションの翻訳小屋(児島修)その1 訳者の居場所~『BIG MAGIC「夢中になる」ことから始めよう。』|ほんやくWebzine
ノンフィクションの翻訳小屋(児島修)その1 訳者の居場所~『BIG MAGIC「夢中になる」ことから始めよ... ノンフィクションの翻訳小屋(児島修)その1 訳者の居場所~『BIG MAGIC「夢中になる」ことから始めよう。』 はじめまして。ノンフィクション翻訳者の児島修と申します。この連載では、この分野の一介の翻訳者としての雑感を交えながら、面白いノンフィクション書を紹介していきたいと思います。ハイキングの途中で山小屋に立ち寄って休憩するような気持ちで読んでいただけると嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします。 著者という壁「翻訳の秘訣は、原著者になりきって訳すことだ」とよく言われる。和訳の場合なら、「著者が同じ文章を日本語で書いたらどんなふうに書くだろう?」と想像しながら訳すべきだ、と。実際、日々「どこまで書き手に肉薄できるか」いう気持ちで原文に向かい合っている翻訳者は多いはずだし、うまく訳せている実感があるときは、たしかに著者に乗り移ったような感覚を味わうこともある。個人的にも、「訳者になりき
2020/11/04 リンク