エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英訳をお願いします
このご質問は、あなたの会社の名刺に、新しく英語名を印刷するためのものでしょうか。 単純にご質問の語... このご質問は、あなたの会社の名刺に、新しく英語名を印刷するためのものでしょうか。 単純にご質問の語句を英語に変換するだけなら、和英辞典でも見ればすぐに解決します。「英語名を入れておくと立派な会社に見えるから」というだけの理由なら、それでもよろしいが、本当に英訳名が仕事上必要とされているのなら、そんなわけには行きません。 こうした日本語、つまりあなたの会社独自での意味を持っている日本語を「英訳」するには、あなたの会社の組織とその内容が分からないことには、英語に「変換」してもまったく意味がありません。(これらの語句は、一見「普通名詞」ですが、事実上はあなたの会社での「固有名詞」なのです。) ご質問にある語句で説明しますと、例えば次のようなことです。 ●「支社」と「支店」の関係はどのようになっていますか。 「支社」はいくつかの「支店」を統括するところですか。それとも、支社と支店は並列関係にあって