エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
コンピューターの”階層”と”環境”を英語で言うと?
こんにちわ。 ソフトウェア会社でローカライズをしています。私にとっては日常用語の「階層」です。定訳... こんにちわ。 ソフトウェア会社でローカライズをしています。私にとっては日常用語の「階層」です。定訳は「hierarchy」です。 今やっているマニュアルにも、hierarchyっていう単語の オンパレードです。USのライターがhierarchyと表現しているから、これは間違いありません。 上の階層であれば、hierarchy one level up 下の層であれば、hierarchy one level down と表現したほうがクリアです。階層の深さはマチマチなので、upperやlowerと漠然と表現するよりも、基準の位置からいったいどれくらい離れている階層なのかを明確に数字で表現したほうが読み手にとっても分かりやすいです。 だから、 2つ上の階層であれば、hierarchy two levels up 3つ下の階層であれば、hierarchy three levels down でい