エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
この詩の意味を教えてください。
重箱の隅をつつきに来ました。 訳は3番さんが出しておられる通りですが、「はた」に「側」の字を当てて... 重箱の隅をつつきに来ました。 訳は3番さんが出しておられる通りですが、「はた」に「側」の字を当てておられるのは不適当かと存じます。「将」の字を当てるべきで、意味は「しかしながら/そうはいうものの」(広辞苑)でしょう。 英語の forget-me-not は、研究社の『新英和大辞典』には、フランス語 ne m'oubliez paz のなぞりであると書かれています。古い英語のようですから、今とは語順が違うのかも知れません。 小生の中学生の頃には、例えば“Do you have~?”ではなく“Have you~?”って表現も教科書に載ってましたから(古い表現として、ですが)。 富山房の『英米故事伝説辞典』によれば、「ぼくを忘れないで!」と叫んだのはロドルフ、その恋人はベルタですから、舞台はドイツっぽいですね。ただ、『英米故事伝説辞典』が「この花の由来を歌った」として引く‘The Bride o